Sobota 20. dubna 2024, svátek má Marcela
130 let

Lidovky.cz

Je libo vrabce na tyčce? Čína je plná překvapení

Jídlo

  7:00
Při stravování v Číně je dobré řídit se třemi pravidly. V první řadě je třeba si uvědomit, že čínské jídlo v Číně je jen vzdáleně podobné čínským jídlům v Česku, Německu, USA a vůbec kdekoli jinde než v Číně.

Vrabeček na tyčce, pěkně servírovaný i s hlavičkou

Zadruhé je třeba nepídit se zbytečně po podrobnostech a smířit se s tím, že na mnoha místech Číny se za jídlo považuje všechno, co má čtyři nohy a není nábytek, a také to, co má dvě křídla a není letadlo. A do třetice jedna praktická pomůcka: zkuste si formou pokusů a omylů najít jedno jídlo – od restované hadí kůže až po psí žebírka –, které vám bude chutnat nebo pro vás aspoň nebude mimořádně nechutné. Tohle jídlo si pak zapamatujte a naučte se rozeznat jeho název psaný v čínských znacích. Jedině tak si ušetříte překvapení – třeba když se z vámi objednaného "kantonského překvapení" vyklube smažený vrabeček na tyčce.

Celý, i s hlavičkou. Nebudete pak jako já muset večeřet ptačí lízátka se zobáčky a očíčky.

Tímto bych chtěla také odradit případné dobrodruhy, aby si v Číně neobjednávali cokoli, co má v názvu slovo "překvapení". Toho je v autentické čínské kuchyni i tak dost.

Tyhle knedlíčky Číňané milují – snídají je, obědvají i večeří – a Čech z nich ucítí vůni domova.

V prvních týdnech v jižní Číně jsem ochutnala mysteria s poetickými názvy jako třeba "neviditelná hnědá omáčka bez ořechů", "překvapení přerostlé klobásy" a můj oblíbený "čínský kec", ze kterých se později vyklubaly naprosto nepoetické kuřecí pařáty a jakási směs masa a čehosi, co vypadalo a chutnalo jako kousky koberce, v níž – a tady musím souhlasit – opravdu nebyla ani žádná hnědá omáčka, ani ořechy.

A jsem u dalšího problému s objednáváním jídla v Číně.

Názvy jídel jsou nejen abstraktní, ale když už se snaží přiblížit, co se od pokrmů dá čekat, pak dávají přednost spíš popisu ingrediencí, které v daném jídle nejsou, než těm, které v něm jsou. Například při objednání "masové extruze generála Čanga bez vepřového" je třeba velká dávka představivosti, i když víte, co znamená slovo extruze (synonymem je "vypuzení" či "výlev" – pokud vámtohle vysvětlení pomohlo lépe si představit, co tím tajemným pokrmem generál Čang myslel, tak před vámi smekám).

Je libo hadí kůže z rozličných druhů plazů?

Svoji záchrannou kulinářskou síť jsem našla až po dvou týdnech. V provincii Sečuán jsem si vytvořila středně těžkou závislost na jídle"má pó dou fú". V mém volném překladu: dva lidi visící na šibenici, nepravidelná borovice, šálek kávy a dvě krabice ve skříni.

V čínštině je to samozřejmě úplně jinak. Nepravidelná borovice je znakem pro starou ženu a šibenicí je míněna osoba s poďobaným obličejem. Zbytek pak znamená sójový tvaroh neboli tofu.

V čínštině se"má pó dou fú" překládá jako "tofu staré poďobané Číňanky", nicméně kdybyste tenhle název našli na jídelním lístku, nelekejte se – je to chutné jídlo. Na talíři sice nevypadá příliš vzhledně, ale věřte, že je to o hodně lepší než třeba "pikantně rozložený mozek".

Legenda praví, že"má pó dou fú" se jmenuje podle jedné staré ženy, která měla obličej zjizvený od neštovic. Protože žila na frekventované cestě u města Čengdu, často se u ní zastavovali pocestní na její vyhlášenou omáčku z chilli papriček s nakrájeným tofu a mletým masem. Pokrm v Číně časem zlidověl a dnes je to jedna z nejpopulárnějších "hotovek". Mleté maso v něm je mimochodem vepřové.

Má pó dou fú – v překladu tofu staré poďobané Číňanky

Při pochybnostech ohledně uvařených tvorů se řiďte pravidlem číslo dva. Anebo si vyžádejte vegetariánskou verzi jídla. Musíte ale doufat, že nedopadnete jako moje kamarádka vegetariánka. Ta v Číně málem pošla hlady, protože pod vegetariánskými pokrmy najdete třeba i "žlutou rýži s okapáním z berana".

Nakonec poprosila recepční v hotelu, aby jí napsala čínsky na kus papíru:"Nejím maso, ale jím zeleninu."Myslela si, že když papír ukáže v místních restauracích, oni už jí něco doporučí. Pro jistotu ještě poprosila recepční, aby jí pod jednotlivé čínské znaky napsala, co znamenají v angličtině. Recepční bohužel anglicky moc dobře neuměla a navíc popletla v angličtině podobná slova meat (maso) a meet (seznámit se), respektive vegetable (zelenina) a vag (vagína), takže její překlad zněl: I no meet, but I like vag. Volně přeloženo: Neseznamuji se, ale mám ráda vagíny.

Autor:

Akční letáky
Akční letáky

Všechny akční letáky na jednom místě!