Pátek 29. března 2024, svátek má Taťána
130 let

Lidovky.cz

Méně dabovaných filmů sníží sledovanost, tvrdí dabéři

Média

  9:30
PRAHA - Češi se potřebují učit cizí jazyky, a tak by podle ministerstva televize měly dabovat méně filmů. Ruské či americké filmové hvězdy mluví na Čechy tuzemským jazykem už šedesát let. Kromě pohodlného sledování zahraničních filmů pro diváky znamená dabingový průmysl i obživu pro desítky herců a dabingových studií. Těm se proto záměr ministerstva školství vůbec nezamlouvá.
Sledování televize - ilustrační foto

Sledování televize - ilustrační foto foto: Shutterstock

"Není to šťastný návrh. Existuje spousta jiných způsobů studia cizích jazyků. Ať stát řeší tyto věci ve vzdělávací sféře a věci zábavy nechá běžným tržním principům," říká ředitel dabingového a televizního studia Holly Zdeněk Navara.

Majitelé a provozovatelé studií tvrdí, že by filmy s titulky zdaleka nebyly tak sledované jako ty dabované. A stejného problému se obávají i televize, přestože by je titulkování filmů určitě vyšlo levněji.
"Dabing k jednomu filmu pro soukromé televize může stát od 45 tisíc korun výše.

Otitulkování stojí zhruba třicet tisíc," potvrdila LN Zdena Sirotková ze studia Spro Alfa, které dabuje filmy a seriály především pro televizi Prima. Ceny za dabing nebo titulkování filmů se pohybují podle toho, jak moc se v nich mluví nebo zda se překládají i písničky.

Ministerstvo chce omezit dabování českých filmů

Český divák je na dabing zvyklý
Rovněž samotné televize uvádějí, že je dabing stojí zhruba o třetinu víc než titulky. Přesto do něj investují, protože český divák je na dabované filmy zvyklý už dlouhé roky. A udržení sledovanosti je tak pro televize hlavní motivací, proč systém neměnit.

"Podle mého názoru je to úloha spíše pro veřejnoprávní televizi," říká Petr Dvořák, viceprezident CME a jednatel televize Nova.
Lidé z dabingového průmyslu upozorňují, že televize by mohly přijít především o starší či dětské diváky, které by čtení titulků nemuselo bavit a od pořadu by odešli. "Zkuste si číst například dvě hodiny titulky na malé televizi. Ne každý má doma plazmu, na které by to bylo dobře vidět," kritizuje nápad ministerstva Navara.

Čtěte také:


Spokojení se záměrem nejsou ani někteří herci, kteří by omezením dabingu přišli o velkou část svých výdělků. "Už to máme jednou za sebou. Taková pitomost tady už byla – budete se koukat na ruské filmy, protože se musíte všichni učit rusky. A teď je to angličtina. Normální lidi na to kašlou a budou mluvit svým jazykem," řekl LN herec a známý dabér Johna Travolty či Alaina Delona Pavel Trávníček.

NEJZNÁMĚJŠÍ ČESKÉ HLASY SVĚTOVÝCH HVĚZD

Věra Galatíková dabovala hlavně francouzskou herečku Annie Girardotovou.

Valerie Zawadská známý je její hlas Alexis v seriálu Dynastie (hraje jí Joan Collins), Peggy v seriálu Ženatý se závazky či Claudie Cardinálové ve filmu Tenkrát na Západě.

František Filipovský jeho nejznámější dabérskou rolí byl francouzský komik Louis de Funés, hlas propůjčil babě jaze v ruské pohádce Mrazík, na jeho počest se uděluje Cena Františka Filipovského za dabing.

Miroslav Moravec svůj hlas propůjčil inspektoru Kojakovi, komisaři Moulinovi, Jeanu Maraisovi i Henrymu Fondovi.

Martin Dejdar jeho hlas je již navždy úzce spjat s animovanou postavičkou Barta Simpsona z amerického seriálu Simpsonovi

Alexej Pyško několik let dabuje všechny filmy, ve kterých hraje americký herec Bruce Willis.

Zlata Adamovská je nejčastěji a pravidelně spojovaná s americkou herečkou Meryl Streepovou.

Pavel Trávníček nejčastěji jej můžeme slyšet ústy Alana Aldy alias doktora Hawkeyeho Pierce v serálu M. A. S. H., na starosti má ale i herce Johna Travoltu či Alaina Delona.


Kritikům vadí ničení filmů
Kritici dabingu naopak poukazují na to, že se namlouváním českého hlasu ničí původní umělecká hodnota filmu. Argumentem pro ně není ani dlouhá historie českého dabingu a názor, že patří k nejlepším na světě. "Jde o zřejmou sebechválu. Být nejlepším v ničení umělecké i jazykové kultury je pochybným cílem," myslí si přední ekonom Milan Zelený, který už roky působí na zahraničních univerzitách v New Yorku či Pekingu. A upozorňuje na to, že například v USA či Skandinávii se dabing vůbec nepoužívá. Obvyklý není například ani v Nizozemsku. Naopak okolní státy Česka nebo Itálie filmy dabují.

Anketa

Měly by se zahraniční filmy dabovat do češtiny?

Ano, ne každý má chuť číst titulky 7826
Ne, v originálním jazyce jsou filmy lepší 7819
Nevím. Nedokážu se rozhodnout 220



Zelený kritizuje český dabing také jako pozůstatek komunismu, kdy se západní filmy namlouvaly do češtiny především z politických důvodů. Jak píše na svém blogu serveru Aktuálně.cz, dabing má kořeny v Itálii třicátých let, v silném nacionalistickém vlivu Mussoliniho.

"V dnešní době není angličtina cizí jazyk, ale nezbytný nástroj, jako matematika, k efektivnímu fungování v otevřené společnosti. A naslouchání dialogům v běžných životních situacích je nejlepším způsobem, jak se jazyk naučit," říká Zelený.

"MOUCHY" DABINGU

Bizarní překlady do češtiny
Ve filmu Skála se špatným překladem objevila postava generála Attorneyho, který měl dát trestanci milost. Správně ji však mohl udělit nejvyšší státní zástupce – general attorney.

Obvyklým přehmatem, který se mimo jiné objevil rovněž ve filmu Skála, bývá chybný překlad Britské zpravodajské služby – British Intelligence. V dabingu se místo instituce hovoří o jakési Britské inteligenci. Problémy vyvstávají i s výrazem physician, který se špatně překládá fyzik, ač jde o lékaře.

Produkování filmů v původním jazyce 
Hollywoodský průmysl svá díla nedabuje, občas je ovšem produkuje v jazyce, který odpovídá reáliím filmu. Například Mel Gibson tak snímek Utrpení Ježíše Krista natočil ve dvou jazycích: aramejštině a latině, obě verze doprovázely samozřejmě titulky.

Přizpůsobování jmen jazyku
Chaplin ve filmu Zlaté opojeníPrůkopníkem dabingu byly fašistické režimy, které jej využívaly k propagandě. Italský vůdce Benito Mussolini odmítl tolerovat jména herců a přizpůsoboval je italštině. Z komika Charleyho Chaplina byl Carlo, John Barrymore byl zase překřtěn na Gianniho.
Jména se přizpůsobují dodnes. Král se jménem Henry v české verzi vystupuje jako Jindřich.

Propůjčení hlasu více osobám
Častou praktikou v seriálech je, že menší či epizodní role několika postav dabuje tentýž člověk.

Změny v názvech či ve výslovnosti
Problém hlavně u dlouhodobých seriálů. Třeba postava Felger v seriálu Star Trek se vyslovuje v některých dílech počeštěně, v jiných v anglické verzi.

Nesoulad mezi hlasem a postavou
Další z častých "nelogičností" dabingu jsou situace, kdy postavu namlouvá žena, ačkoliv se ve filmu jedná o malé dítě, či naopak.

Technologický zádrhel s titulky
Snímky, které umožňují divákům spatřit scény ve 3D rozlišení, tedy v trojrozměrném zobrazení, neumožňují doprovodit děj titulky – ve 3D by totiž nesmyslně slova lítala v prostoru a rušila diváky.