16. května 2014 18:46 Lidovky.cz > Zprávy > Kultura

Když se odborníci smějí: nejhorší
překlady dostaly anticenu

  • Poslat
  • Tisk
  • Redakce
  • 0Diskuse
Psací stroj, stará kalkulačka a plnící pera. V gammesfeldské bance na vás na vás dýchne minulost. | na serveru Lidovky.cz | aktuální zprávy Psací stroj, stará kalkulačka a plnící pera. V gammesfeldské bance na vás na vás dýchne minulost. | foto: Reuters
PRAHA Anticena Skřipec za nejhorší překlady a plagiáty roku má lidem připomenout, že na kvalitním překladu záleží. Cenu udílela tradičně Obec překladatelů na veletrhu Svět knihy.

Anticenu Skřipec za nejhorší literární překlad roku dostali Martina Černá za překlady několika divadelních her argentinských dramatiků Rafaela Spregelburda a Eduarda Pavlovskyho a Petr Polák za plagiát starších překladů klasických děl Charlotte Brontëové a Roberta E. Howarda.

ČTĚTE TAKÉ:

Citace ze špatných překladů, kterými porota vždy při udílení anticeny doprovází svůj verdikt, vzbuzují v sále výbuchy smíchu; velkou část publika tvoří odborníci, přihlížejí ale i čtenáři. Pořadatelé ceny však připomínají, že nechtějí překladatele zesměšňovat.

Mezi českými překladateli je mnoho erudovaných odborníků, problémem je ale podle Obce překladatelů to, že na velké množství překladů, které vycházejí, jejich kapacita nestačí.

Nepochopené dramatické situace

Český překlad her Rafaela Spregelburda Nechutenství, Skromnost, Hloupost a Panika obsažený v cyklu Heptalogie Hieronyma Bosche, kde jsou zbylé tři hry přeloženy do slovenštiny je postižen překladatelčinou nepozorností k textu, zjevnou nedbalostí a častým nepochopením dramatické situace, z nichž vyvěrají četné významové posuny a stylistická pochybení, zdůvodnila porota svůj výběr. Překlad podle ní patrně neprošel žádnou redakcí a v této podobě mimo jiné podstatně ztěžuje interpretaci dotčených her.

Celou pentalogii vydaly společně Drewo a srd, Občianske združenie Vlna a Transteatral v Bratislavě a Praze v roce 2009. Stejné důvody, které porotu ve složení Jiří Hanuš, Jan Jeništa, Jan Seidl a Vratislav Slezák vedly k výběru zmíněných textů, platí i pro překlad hry Eduarda Pavlovskyho Maska (Transteatral, Praha, 2010).

Verdikt nad překladatelským plagiátem roku

Román Charlotte Brontëové Jana Eyrová a soubor Meč s fénixem a jiné povídky Roberta E. Howarda, které vyšly v edici Omega nakladatelství Dobrovský v roce 2013 a pod nimiž je jako překladatel podepsán Petr Polák, jsou podle poroty plagiáty starších překladů. V prvním případě se obětí plagiátu stal překlad Jarmily Fastrové pořízený v 50. letech, v druhém překlad Jana Kantůrka z 90. let.

"Z porovnání příslušných překladů vysvítá, že rozsáhlé pasáže jsou s několika redakčními zásahy prostě opsány. I ty části, které se na první pohled jeví přeloženy odlišně, většinou kopírují větnou strukturu staršího překladu a liší se spíše v lexikální rovině," konstatuje porota.

Lidovky.cz, ČTK
  • 0Diskuse




REGISTRACE NA SERVERU LIDOVKY.CZ, NEVIDITELNÉM PSU A ČESKÉ POZICI

SMS Registrace

Diskuse LN jsou pouze pro diskutéry, kteří se vyjadřují slušně a neporušují zákon ani dobré mravy. Registrace je platná i pro servery Neviditelný pes a Česká pozice. více Přestupek znamená vyřazení Vašeho telefonního čísla z registrace a vyřazený diskutér se již nemůže přihlásit ani registrovat pod stejným tel. číslem. Chráníme tak naše čtenáře a otevíráme prostor pro kultivovanou diskusi.
Viz Pravidla diskusí. schovat

Jak postupovat

1. Zašlete SMS ve tvaru LIDOVKY REG na číslo 900 11 07. Cena SMS za registraci je 7 Kč. Přijde Vám potvrzující SMS s heslem.

2. Vyplňte fomulář, po odeslání registrace můžete ihned diskutovat

Tel. číslo = login,
formát "+420 xxx xxx xxx"
Kód ze SMS je rovněž heslo
Vaše příspěvky budou označeny Vaším jménem, např. K. Novák.
* Nepovinný.
Odesláním souhlasíte s Pravidly diskusí.

Najdete na Lidovky.cz