10. prosince 2007 13:34 Lidovky.cz > Zprávy > Názory

Pod parou

  • Poslat
  • Tisk
  • Redakce
Ad LN - Orientace 24. 11.: Nebavící časopis
Podobnou zkušenost jako má autor článku se zahraničním časopisem, jsem udělal s knihou přeloženou z němčiny 1000 LOKOMOTIV z nakladatelství EUROMEDIA GROUP s nádhernými fotografiemi. Překvapení přišlo, když jsem ji doma začal číst. Hned nad první kapitolou o německých lokomotivách byl velký nadpis Pod parou.  V němčině je to metafora pro stav plné pohotovosti, v češtině spíš pro stav silné opilosti. Na vedlejší straně pak fascinuje věta o spojení Lipska s Drážďanami. O něco dále čtu: Protože se opotřebení nákolků i svršků navzdory menší kultuře jízdy udrželo, ...  Ještě jedna věta pro ilustraci:  Aby mohly být nákladní vlaky  tahány dieslem místo párou, postavila DR do služby konstrukční řadu 230. Překladatel nezná ani odbornou terminologii. Soustavně otrocky překládá Reisezüge jako cestovní vlaky, dvoučlánkové lokomotivy jako dvojité, místo hlavové vozy jednotek hlavní vozy, místo mokrá pára  vlhká,  místo přehřátá pára horká atd. Tak nevím: nebyl pod parou překladatel nebo recenzent? Nebo oba?
Jaroslav Müller, jaroslav.muller@vsb.cz


Najdete na Lidovky.cz