Pátek 29. března 2024, svátek má Taťána
130 let

Lidovky.cz

Překladatel nového Harryho Pottera: O srovnání s původní sérií se kniha ani nesnaží

Kultura

  11:00
PRAHA - „Ta kniha mě překvapila, nečekal jsem, že bude až tak dobrá,“ říká v rozhovoru pro Lidovky.cz překladatel Petr Eliáš, který do češtiny převedl dlouho očekávaný osmý díl ságy o Harrym Potterovi. Oficiálně se český překlad začal prodávat v sobotu 24. září ráno, ale fanoušci si mohli knihu zakoupit už v půlnočním předprodeji.

Harry Potter a prokleté dítě foto: Lidovky.cz

Lidovky.cz: Jste fanoušek knih o Harrym Potterovi?

Ano, myslím, že jsem.

Lidovky.cz: Jak dlouho vám trvalo přeložit nový díl?

Práce na překladu zabraly asi tři týdny. Ale není to jenom o tom knihu přeložit. Důležitá je také práce korektorů, kteří dohlíží na to, aby byl překlad dobře udělaný. U tak očekávané knihy si musíte dát obzvlášť záležet.

Petr Eliáš

Překladatel knihy Harry Potter a prokleté dítě Petr Eliáš je šéfredaktorem v nakladatelství Albatros. Kromě osmého dílu Harryho Pottera přeložil do češtiny například knihu od Neila Gaimana nebo populární Šmouly.

Lidovky.cz Inspiroval jste se překladem Vladimíra a Pavla Medků?

Nějaká inspirace tam byla. Musel jsem použít jejich překlady u fanouškovsky známých a zažitých slov.

Lidovky.cz: Co bylo na překládání knihy nejtěžší?

V té nové knize není tolik nových slov jako v předešlých dílech. Ale byly tam rýmované texty, hádanky a ty samozřejmě musí zůstat nějakým způsobem zachovány.

Lidovky.cz: Mohl byste být trochu konkrétnější?

No to by asi nešlo. To musí čtenáři sami.

Harry Potter a prokleté dítě

Osmý díl má název Harry Potter a prokleté dítě a je psaný formou scénáře. Původně totiž vznikl jako divadelní hra podle příběhu spisovatelky J.K. Rowlingové. Autorem scénáře je Jack Thorne. V Česku knihu vydalo nakladatelství Albatros v nákladu více než sto tisíc knih. Přesné číslo ale nakladatelství odmítlo sdělit.

Lidovky.cz: Tak alespoň naznačte.

Tak třeba tam byla hádanka založená na slově mozkomor, které se anglicky řekne úplně jinak (v anglickém originále dementor - pozn. red.). No a já ji musel přeložit tak, aby i v češtině ta hádanka fungovala.

Lidovky.cz: Jak se vám nový díl líbil?

Ano, líbí se mi. Příjemně mě překvapil, protože jsem k tomu přistupoval bez očekávání. Myslím si, že je pozoruhodné, že vzhledem k tomu, že je to text divadelní, tak je velice čtivý. Samozřejmě se to nedá srovnat s tou původní sérií, ale ta kniha se o to ani nesnaží.

Lidovky.cz: Viděl jste kvůli překladu divadelní inscenaci?

To bych hrozně rád, ale bohužel jsem nesehnal lístky na dřív než příští duben, takže na jaře letím do Londýna.

Lidovky.cz: Myslíte si, že můžeme očekávat další sérii?

Nic není nemožné, ale myslím si, že se zatím nic nechystá. Tato kniha je velmi úzce spjatá s divadelní hrou, což je projekt dost velký sám o sobě. O pokračování by se dalo spekulovat v případě diváckého úspěchu.

FOR KIDS by měl být zážitkem pro celou rodinu, říká Monika
FOR KIDS by měl být zážitkem pro celou rodinu, říká Monika

Monika Pavlíčková (35 let) je maminkou dvou dcer, sedmileté Terezy a čtyřleté Laury, a zároveň také manažerkou obchodního týmu společnosti ABF,...