17. května 2013 17:56 Lidovky.cz > Zprávy > Kultura

Překladatelská anticena: porotu
nadzdvihlo slovo 'hudbíř'

  • Poslat
  • Tisk
  • Redakce
  • 0Diskuse
Překlady na Skřipci | na serveru Lidovky.cz | aktuální zprávy Překlady na Skřipci | foto: Reprofoto
PRAHA Anticenu za nejhorší překlad roku dostaly dnes knihy (Ne)milostivé léto L.B., která vypráví o berlínských letech české herečky Lídy Baarové a jíž vydalo nakladatelství BVD, a titul s názvem Jáchymov, který vyšel v Jotě.

Svého nového majitele má také cena Skřipeček za nejhorší nebeletristický překlad. Dostala ji publikace s názvem Stalin (autor Jean-Jacques Marie, překlad Tereza Cihelková) z nakladatelství Naše vojsko.

Ceny tradičně udělila Obec překladatelů na veletrhu Svět knihy. Smyslem cen je veřejnosti připomenout, že na kvalitním překladu knihy velmi záleží.

Knihu (Ne)milostivé léto L.B. z německého originálu autorky Very Vogelerové přeložil Jindřich Brož. Překlad se závažně proviňuje proti normám soudobé češtiny zejména tím, že do ní nedokáže adekvátně převést německé konstrukce a dopouští se formulací s češtinou zcela neslučitelných, uvedla porota ceny. Překlad je stylisticky nevyvážený a neobratný a pokouší se o vynalézavost ve vystižení některých výrazů z originálu. To je však mnohdy násilné, jako příklad porota uvedla slovo "hudbíř".

Autor překladu se v knize sám označuje za překladatelského laika. "Proto záleží na nakladatelství, aby dodaný překlad zredigovalo do edičně nezávadné podoby. Kniha tudíž prozrazuje vážné nedostatky redakční práce, ne-li její naprostou absenci," uvedli porotci.

Jinak zdařilé dílo...

I druhá kniha byla do češtiny převedena z němčiny, z originálu Josefa Haslingera ji přeložila Libuše Čižmárová. Česká verze podle poroty neobsahuje místy všechno z originálních vět, násilné je užití českých označení pro vídeňské lokality, naopak zůstal německý název Hohenmauth pro Vysoké Mýto. Česká podoba textu není adekvátní originálu. Přitom podle porotců "jde o zdařilé dílo, které na případu věznění slavného hokejového brankáře Bohumila Modrého dokládá komunistickou zvůli v Československu" a mohlo by se stát i povinnou četbou v dějepise.

"K takovému účelu je však třeba překlad důkladně zkorigovat a nakladatel musí zaručit skutečně odpovědnou redakci, doporučují porotci. Porota při udílení anticen vybírala z přibližně dvou desítek zaslaných titulů a přihlédla také ke knihám vydaným v posledních pěti letech. Mezi českými překladateli je mnoho erudovaných odborníků, problémem je ale podle Obce překladatelů to, že na velké množství překladů, které vycházejí, jejich kapacita nestačí.

ČTK
  • 0Diskuse




REGISTRACE NA SERVERU LIDOVKY.CZ, NEVIDITELNÉM PSU A ČESKÉ POZICI

SMS Registrace

Diskuse LN jsou pouze pro diskutéry, kteří se vyjadřují slušně a neporušují zákon ani dobré mravy. Registrace je platná i pro servery Neviditelný pes a Česká pozice. více Přestupek znamená vyřazení Vašeho telefonního čísla z registrace a vyřazený diskutér se již nemůže přihlásit ani registrovat pod stejným tel. číslem. Chráníme tak naše čtenáře a otevíráme prostor pro kultivovanou diskusi.
Viz Pravidla diskusí. schovat

Jak postupovat

1. Zašlete SMS ve tvaru LIDOVKY REG na číslo 900 11 07. Cena SMS za registraci je 7 Kč. Přijde Vám potvrzující SMS s heslem.

2. Vyplňte fomulář, po odeslání registrace můžete ihned diskutovat

Tel. číslo = login,
formát "+420 xxx xxx xxx"
Kód ze SMS je rovněž heslo
Vaše příspěvky budou označeny Vaším jménem, např. K. Novák.
* Nepovinný.
Odesláním souhlasíte s Pravidly diskusí.

Najdete na Lidovky.cz