Lidovky.cz

Čeští ministři mají problémy mluvit v Bruselu, neznají jazyky

Česko

  7:00
PRAHA/BRUSEL - Někteří ministři mají potíž se v Bruselu domluvit bez tlumočníka. Mezi nimi je třeba i Josef Dobeš. Jako ministr školství by bez znalosti angličtiny a němčiny neudělal ani státní maturitu.

Ministr školství Josef Dobeš. foto:  Tomáš Krist, Lidové noviny

Někteří ministři cizí jazyk potřebují málo. Ale třeba do Bruselu někdy musí šéfové napříč resorty. Oficiální jednání se tlumočí, potom ale následují ta neformální. A při těch se toho podle úředníků a politiků v Bruselu, které LN oslovily, dá hodně vyjednat.

ČTĚTE TAKÉ:

Nejhorší jazykové znalosti má z kabinetu Petra Nečase ministr vnitra Jan Kubice. Když se nedávno účastnil jednání Rady pro spravedlnost a vnitřní věci v Bruselu, byli z něj čeští zástupci nešťastní. „Kromě oficiálních akcí, kde měl tlumočníka, se s nikým nebavil. Anglicky neumí vůbec,“ řekl LN zdroj, který se jednání v Bruselu účastnil. A Kubice se absencí cizojazyčné gramotnosti netají. „Ovládám základy ruštiny a trochu angličtiny,“ vzkázal přes svého mluvčího.

V ministrovi hlodá červíček

Neznalost angličtiny překvapí u ministra školství Dobeše. Ten se přitom snaží tuto gramotnost dětí na školách zlepšit. „Hlodá ve mně červíček, že by v devítkách, ale i v pátých třídách, měla být při testování dětí varianta pro angličtinu, a to němčina a francouzština,“ řekl Dobeš v rozhovoru pro LN.

Bez tlumočníka ani ránu (grafika)

Dobeš se ale domluví jen rusky. „Ministr ovládá ruský jazyk, obnovuje si své znalosti němčiny a učí se anglicky,“ řekla mluvčí Kateřina Savičová. Do Bruselu Dobeš letos nedorazil ani jednou, zdůvodňuje to nemocí či zaneprázdněností. O penězích, které by ČR mohla získat z eurofondů na vzdělání, jedná náměstek Jakub Hodinář, který má evropské záležitosti na starosti.

Bondy nebo bomby?

Na špatné tlumočení se dá svést nejedno diplomatické faux pas. Nedorozumění mělo za následek třeba skandál expremiéra Mirka Topolánka (ODS) po jeho projevu v Evropském parlamentu před dvěma lety. „... protože americké bondy, bomby, zbraně si vždy někdo koupí...“ tlumočil překladatel Topolánkův projev. Slovo bomby však zařadil omylem a mezinárodní poprask byl na světě.  Výdaje na tlumočení představují asi 1 % rozpočtu Evropské unie. Ročně je to přes 200 milionů eur.

Časté jsou na ministerstvu školství i návštěvy přímo z Bruselu. Ukázalo se totiž, že resort má potíže s čerpáním evropských peněz. Ani těchto schůzek se ministr neúčastní. „Dobeš se na jednání ze zástupci z EU ani jednou neukázal. Exministři Liška i Kopicová se alespoň jednou dvakrát přišli podívat, prohodili s nimi pár slov,“ řekl LN zdroj blízký ministerstvu školství.

Většina dohod bez tlumočení

Žádnou hvězdou, co se anglického jazyka týče, ale není podle bruselských úředníků ani ministr spravedlnosti Jiří Pospíšil. Na dotaz o svých znalostech anglického jazyka LN neodpověděl. „Oficiální jednání rady ministrů jsou tlumočena do jazyků všech členských států. Na neformálních pracovních obědech se pan ministr domlouvá angličtinou,“ řekla jeho mluvčí Tereza Palečková.

Pro zástupce přímo v Bruselu je cizí jazyk nutností. „Mluvím z pozice europoslanců, ale u nás například nejvíce faktických dohod vzniká mimo tlumočení. S protějšky jdete na kávu, dozvíte se, že Němci mají stejný problém jako vy, takže se dohodnete na spolupráci,“ řekl LN europoslanec Miroslav Ouzký. Podle něj většina českých zástupců ovládá slušně angličtinu.

zpět na článek


© 2024 MAFRA, a.s., ISSN 1213-1385 © Copyright ČTK, Reuters, AFP. Publikování nebo šíření obsahu je zakázáno bez předchozího souhlasu.