Nevytýkám článku nic podstatného co do obsahu. Vadí mi však obrazová příloha článku, která je na velmi ubohé úrovni. Zejména se to týká názvů měst či oblastí, jež jsou uvedeny v podstatě v ruštině. Je pravda, že některé vžité názvy lze považovat za českou podobu jména města (Záporoží, Rovno...), ranou pěstí je však v tomto případě Užgorod, který je ukrajinsky Užhorod právě tak, jako jím byl v době předválečné Československé republiky.
U většiny názvů bych dal přednost ukrajinskému znění, kterou lze velmi snadno zjistit letmým pohledem do mapy. Zejména týká-li se to názvů, kde česká podoba neexistuje nebo je jen otázkou přepisu.
Ternopil, Mykolajiv, Kirovohrad, Žytomir, Černihiv, Černivcy, Ivano-Frankivsk, Vinnycja - proč ne?
To se samozřejmě týká i dalších jmen na území bývalých sovětských republik, například Běloruska.
U většiny názvů bych dal přednost ukrajinskému znění, kterou lze velmi snadno zjistit letmým pohledem do mapy. Zejména týká-li se to názvů, kde česká podoba neexistuje nebo je jen otázkou přepisu.
Ternopil, Mykolajiv, Kirovohrad, Žytomir, Černihiv, Černivcy, Ivano-Frankivsk, Vinnycja - proč ne?
To se samozřejmě týká i dalších jmen na území bývalých sovětských republik, například Běloruska.