Lidovky.cz

ŠUPOVÁ: Co všechno se dá zrýmovat?

Evropa

Ve svém prvním blogu před čtrnácti dny jsem se zabývala "zlidštěním" Evropské unie a hledáním nějakého receptu, jak takzvaný eurospeak přiblížit běžným lidem. Ani jsem netušila, že přesně to chystají i experti z Agentury EU pro základní práva (FRA). Přišli s hodně svérázným nápadem, který mě na jednu stranu pobavil, ale pak jsem si řekla, proč ne?

Lisabonská smlouva. foto: ČTK/AP

Součástí Lisabonské smlouvy je i takzvaná Listina základních práv Evropské unie (to je ta, ze které jsme si na základě požadavku českého prezidenta Václava Klause vyjednali výjimku), která upřesňuje základní práva občanů sedmadvacítky. Listina je členěna do sedmi hlav. Píše se zde o lidské důstojnosti, právu na život, zákazu otroctví a nucené práce, právu na vlastnictví či o presumpci neviny a právu na obhajobu.

Ten text není zas tak složitý oproti jiným smlouvám či mezinárodním dokumentům, přesto se lidé z FRA rozhodli strohý a někdy nesrozumitelný právnický jazyk zjednodušit a to tak, že Listinu nechají přebásnit. "Doufáme, že se nám podaří pomocí krásné literatury Listinu více zviditelnit a uvést ji v život," citoval server Euobserver.com mluvčího FRA Frisa Roscam-Abbinga. Do vypsané soutěže na zveršování Listiny se mohli přihlásit umělci z celé Evropské unie. Deadline byl sice 19. března, ale v případě zájmu se prý mohou ozvat ještě i nyní. Zatím se podle mluvčího přihlásilo do výběrového řízení pět uchazečů. A nebudou to mít vůbec jednoduché. Vezměme si například článek 36 – Přístup ke službám obecného hospodářského zájmu (to jsou zjednodušeně řečeno poštovní služby, zásobování elektřinou, telekomunikace a podobně), který říká: Unie v souladu se Smlouvami a s cílem podpořit sociální a územní soudržnost Unie uznává a respektuje přístup ke službám obecného hospodářského zájmu tak, jak je stanoven vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi. Jak tohle přebásnit?

Nápad zveršovat Listinu je možná uctihodný, už ale vyvolal i první kritiku. Na stránkách Agentury se totiž píše, že přebásnění má být výhradě v jazyce Williama Shakespeara, tedy v angličtině. A Francouzi to proto vidí jako další způsob, jak jim "uštědřit políček" - jako by nestačilo, že šéfka unijní diplomacie Catherine Ashtonová umí jen anglicky a nikoli francouzsky a angličtina má podle nich v unijních institucích stále převahu, což není fér. Mluvčí FRA se ale brání, prý jde o chybný údaj a báseň-Listina může být v angličtině, francouzštině, němčině a nizozemštině.

A to ještě není všechno, kromě básně plánuje Agentura převézt Listinu pro její zjednodušení i do multimediální show – tedy i se zpěvy a tanci. Takovéto představení by mělo trvat 80 minut a bude prezentováno na konferenci o základních právech 7. prosince v Bruselu. A málem bych zapomněla, agentura již oslovila i děti, aby se pokusily dokument převézt do jejich jazyka, takže se můžeme těšit, co z toho vznikne a jaký to bude mít účinek.

Vlastně se ale není čemu divit, že zvolili právě přebásnění, když má nyní Evropská unie ve svém čele poetu. Prezident Evropské unie Herman Van Rompuy je totiž vášnivým autorem básní ve stylu japonského haiku a v půlce dubna by měla vyjít jeho sbírka. Troufne si i on na nějaké zveršování? Třeba Lisabonské smlouvy?

zpět na článek


© 2024 MAFRA, a.s., ISSN 1213-1385 © Copyright ČTK, Reuters, AFP. Publikování nebo šíření obsahu je zakázáno bez předchozího souhlasu.