Kromě bestselleru Joanne Rowlingové se věnoval také překladům detektivek a science fiction. O úmrtí třiašedesátiletého překladatele informovala Kateřina Obadalová z Albatrosu.
„Při své píli stačil přeložit více než stovku knih, z nichž vyniká překlad povídek Raymonda Chandlera Vyděrači nestřílejí, jímž uzavřel kompletní vydání díla tohoto klasika drsné školy v češtině, a dále množství knih z žánru science fiction a fantasy,“ uvedla Obadalová.
PSALI JSME: |
Čtenáři nicméně Medka znají především v souvislosti s Potterem, jehož překladům se věnoval řadu let. Kvůli němu se dokonce stal básníkem, když musel v pátém dílu přeložit veršovanou píseň Moudrého klobouku. „Nosil jsem to s sebou asi dva měsíce psané na papírku a dumal jsem nad ní třeba i v tramvaji, když jsem jel z práce domů,“ řekl už před devíti lety při přípravě šestého dílu.