Pátek 19. dubna 2024, svátek má Rostislav
130 let

Lidovky.cz

ASI.JATKA: Jak poznáte českého Vietnamce? Paří na hudbu Michala Davida

Lidé

  6:00
Píše o dracích, soužití mezi Vietnamci a Čechy anebo stereotypech. Blog Asijatka má své pravidelné publikum a je mimořádně úspěšný. Vietnamka Do Thu Trang za něj mimo jiné získala cenu Novinářská křepelka a byla nominovaná na cenu Magnesia Litera. Články ze svého blogu bude pravidelně publikovat na serveru Lidovky.cz.

Trang Do Thu foto: Johana Rybár

Do Thu Trang

Patří k 1.5 generaci Vietnamců v Česku, kteří každodenně porovnávají rozdíly - ty kulturní i generační. Narodila se ve Vietnamu. Do Česka přicestovala s rodinou jako pětiletá a dlouhou dobu vyrůstala v české rodině. Na střední škole chtěla být diplomatkou, potom ale vystudovala Marketing a PR a Česko-německá studia na Karlově univerzitě. Sama o sobě píše, že se pohybuje kolem marketingu, startupů, copywritingu a IT. O svém životě v Česku píše na blogu Asijatka.cz. Je svobodná, bezdětná, má české a vietnamské občanství.

Jsi český Vietnamec, když:

  • mixuješ češtinu a vietnamštinu podle toho, jak ti to přijde na jazyk máš někde po Čechách, Moravě a Slezsku českou “babičku, dědu, strejdu, tetu” a podobně
  • máš zkomolenou češtinu
  • máš zkomolenou vietnamštinu
  • bereš své české kamarády na “výlet” nebo “exkurzi” do SAPY
  • bereš své české kamarády na Pho a Bun cha
  • odsuzuješ komunismus ve Vietnamu
  • neznáš slova vietnamské hymny
  • paříš na Michala Davida a znáš text většiny jeho hitů
  • mluvíš vietnamsky s českým přízvukem
  • tvá angličtina bývá lepší než tvá vietnamština
  • stále opakuješ rodičům, že je ti fakt jedno, co na “to” řeknou ostatní
  • jezdíš do Vietnamu “domů na návštěvu”
  • pod označením “u nás” jednou myslíš ve Vietnamu, jindy v ČR
  • neznáš ani jméno prezidenta ani jméno premiéra Vietnamu
  • víš, co je zač Létající Čestmír
  • zřejmě se jednou staneš občanem ČR
  • nejsi nejlepší v matice
  • nechceš se stát doktorem
  • směješ se vtipům o Vietnamcích
  • děláš vtipy o Vietnamcích
Trang Do Thu
Trang Do Thu

Velmi krátký vietnamsko-český-všelijaký slovníček

Klišoidní věci typu “dvětě”, “čita”, “nezozumím”, “kužesí” znáte, ale víte, jak se vietnamskou češtinou řeknou Teplice?

Tak tady to máme, kvazifonetika:

Tép: Teplice

Kaa: Karlovy Vary

České: České Budějovice

Hát-bé: Cigarety HB

P-raha: Praha

Českí: vše, co souvisí s ČR – to berte spíše s nadsázkou

B-rno: Brno

Ót: Ostrava (*přidáno)

Pót: potraviny

Pót: pošta

Ne-u: nails (nébólí nehtové studio)

M-an: Malborka :D

Bankrot!: Nesmlouvej furt. Už tak je to nízká cena. Když bych ti to prodal za tuhle cenu, tak bych si to tady klidně mohl zavřít a jít šoupat nohama. Nemám z toho žádný výdělek.

Oké: Tak dobře, prodám ti to za devět pětek.

Čeští kluci jsou málo rafinovaní, holku chtějí sbalit hned, říká Vietnamka

Fafum: parfém (vychází to z toho, že “P” , resp. “Ph”, se ve vnštině čte jako “F”, například PHim)

Týšt: tričko (pro pomalejší – t-shirt)

Me-e: *velmi sprosté slovo, které vás nebudu učit, lemuři!*

Ty blá-zjen: Hele kámo, za tuhle cenu ti prodám leda tak shnilé jablko! Respektive: Čéče, si se zbláznil nebo co. –> Možno býti doprovázeno ťukáním si na čelo.

Ků/Kurun: česká koruna/kč

Kí: kilogram

Čói oj: Panebože/Šmarjápane/ mankote/Jezukriste/Proboha/Kristepane/Ježišimarijá/Marjápano/Oumajgot/Oumajkarlgot

Dó-la: dolar

Eů/oj: euro

Sampeň: šampaňské

Heskí: hezké, totipadne, krásné, dobře, dobré

Zoken: ponožky (pro pomalejší – Socken)

– sýr

Ziki: děkuju, díky

Řekněte SÝÝÝRRR! Právě jste byli vyfoceni do ročenky čtenářů mého blogu. Děkuji. Pro správný a autentický zážitek z toho článku, poproste nějakého mého krajana, by vám to přečetl.

Články autorka publikovala na svém blogu Asijatka.cz.

Autor:

Akční letáky
Akční letáky

Všechny akční letáky na jednom místě!