Středa 24. dubna 2024, svátek má Jiří
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

O tom našem přechylování

Gramatika má i svou grafiku, jako pravopis, takže chyba v nich je i neestetická. Možná to znáte: na chybu v pravopise vás upozorní i to, že vypadá „blbě“ - třeba osyka.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Petr

14. 4. 2008 16:05
Vazeni odpurci a odpurkyne prechylovani,

jenom upozornuji, ze prechylovani je v cestine nutne kvuli sklonovani. Bez sklonovani nemuze cestina fungovat (na rozdil od takove anglictiny). Graf porazila Selesch? Federer porazil Nadal? Vaculik urazil blbecci?

0 0
možnosti

Josie Berger-Macháčková

25. 1. 2008 11:56
Asi hej

Já bych řekla, že je to povolené. I Masarykovi děti měli dvě příjmení:

Alice Garrigue-Masaryk

Herbert Garrigue-Masaryk

..............

0 0
možnosti

Daniela Marek

5. 1. 2008 15:57
Dvě příjmení pro dítě

Mám dotaz: Může se v tomhle státě dát svýmu dítěti dvě příjmení?

Něco jako: "Daniel Frej-Schneider"

0 0
možnosti

Renata

15. 11. 2007 6:05
To je tedy sila!

Kdyz nekdo netusi, co vsechno netusi, to je vzdycky smutne :-(

Vite, ono je uplne jedno, co pisete o prechylovani ci neprechylovani. Kdyz jste schopen napsat, ze "anglictina je primitivni jazyk", tak je uplne fuk, co napisete kdykoli potom. Lide, kteri opravdu umi anglicky, po takoveto vete nad vami jenom mavnou rukou a budou si o vas myslet svoje.

0 0
možnosti

Milan

14. 11. 2007 9:37
co je to příjmení ?

Pan Vaculík se mýlí, tvrdě že Švédové přidávají za příjmení koncovku -dottir nebo -son.  Švédové nemají příjmení. Ingrid Christiandottir znamená Ingrid, dcera Christiana. Právě tak Usama bin Ladin je Usama syn Ladinuv. (Jestliže novinář napíše pro stručnost pouze Ladin, pak nemluví o mezinárodním teroristovi, ale o jeho otci)

Mluvíme-li o přechylování, musíme si ujasnit, zda tím myslíme přechylování příjmení podle české gramatiky nebo otrocké připojení přípony -ová za poslední slovo jména. Česká gramatika je tuze složitá: Korbel-Korbelová, Havel-Havlová, Kopečný-Kopečná. Tudíž Jelineková, Kopechnyová je blbost. Rovněž je blbost Li-Wang-Tangová, protože netušíme, která z těch tří slabik, a zda vůbec, je příjmení. Rusové rozlišují Popov - Popova, takže je nesmysl již jednou¨rusky přechýlené příjmení dále přechylovat česky na Popovová. U jména Carla del Ponte není Ponte příjmení, nýbrž jméno rodové: Karla z Pontu, chcete-li Karla z Mostu. Del Ponteová je stejná hovadina, jako Z Mostová.  Proto také staří Čechové, neznajíce přechylování, říkali Jana z Arcu, nikoli Jeane d'Arcová.

Závěr: Nepřechylovat, pokud by mělo dojít k nejasnosti, nebo nelibozvučnosti, nechť si autor namáhá hlavičku a vhodně větu upraví.  Sportovní přenosy: když kamera zabírá výsledkovou tabuli, nechť komentátor říká jména tak jak jslou napsána a nepřechyluje. Striktní příkaz: Kulturní programy, plakáty, a podobně:  Nechat jméno bez -ová !! Když paní Angelika May jde městem a vidí plakát Angelika Mayová, netuší, že je to inzerát na její koncert.

0 0
možnosti

klaaarka

8. 11. 2007 19:09
přechylování zahraničních příjmení

Myslím, že zahraniční příjmení by se neměla přechylovat, vždyť dotyčná paní či slečna se tak vůbec nejmenuje! Jméno by mělo znít tak, jak jej nosí jeho majitel, a ne jej gramaticky "překládat" do různých jazyků.

0 0
možnosti

tony

8. 11. 2007 19:14
Re: přechylování zahraničních příjmení

Mate pravdu. Jak by asi znelo v prechyleni jmeno zeny co se jmenuje pani Peach ? ;-D

0 0
možnosti

Veronika

8. 11. 2007 18:13
prechylovani

Dobry den.

Ctu tuhle debatu o cestine z Anglie, kde uz ziji temer 4 roky a chci nabidnout muj nazor na prechylovani zenskych prijmeni. Ackoli jinak ctim zasady cestiny a mam ji velmi rada, pravidlo o prechylovani je mi velmi proti srsti. Osobni jmeno je pro me neco vic nez jen jazykovy jev. Je to cast me identity. Prijde-li nekdo cizi a jen tak mi zmeni jmeno (tim, ze k nemu neco prida ci ubere), rozcili me to a ptam se: Jakym pravem? Zde v Anglii bych se podle zasad zdejsiho jazyka mela vzdat meho -"ová". Ani nahodou! To uz bych nebyla ja! Stejne tak citim s cizinkami, jejichz prijmeni cestina znasilni a vnuti jim cast, ktera neni soucasti jejich identity.

0 0
možnosti

Terry

8. 11. 2007 14:30
Článek v novinách - část2

Horší by to bylo s rozlišením pohlaví u cizího jména, kde ani jméno křestní nedává možnost jednoznačného přiřazení muži či ženě (nebo pro nás Čechy je nerozkódovatelné).

Bez toho "poslankyně Strany zelených" by byla pro nás věta: "Advokát Kateřiny Jacques František Korbel chce, ...". ještě srozumitelná, ale v případě jiného klienta, třeba: "Advokát Jean Jacques František Korbel chce, ..." by nás prvotně napadlo, jestli to Korbelovi rodiče s těmi křestními jména pro syna nepřehnali (i když byla doba, že to bylo běžné; pak si takovou větu - bez přechylování a dodatečného upřesnění -  nedovedu představit!  ;-D).

Takže při nepřechylování je čeština nedokonalá a pro pochopení se to musí obcházet, což jak vidno novináři vždy nedělají.

Tedy u českého jména s přechylováním by to bylo jasné hned!! R^>-

0 0
možnosti

Jenik

8. 11. 2007 17:40
Re: Článek v novinách - část2

Ale vždyť je to tak snadné: jedná se přece o Kateřinu Jaujau Žákesovou

0 0
možnosti

Terry

8. 11. 2007 14:28
Článek v novinách - část1

Titulek:

Advokát Jacques se kvůli policistům obrátí na ombudsmana

(iDNES.cz, 27. listopadu 2006, 17:05) 

V článku samotném se čtenář dozví, že "Advokát poslankyně Strany zelených Kateřiny Jacques František Korbel chce, ...". Ovšem z titulku se lze oprávněně domnívat, že se jedná o nějakého advokáta s příjmením Jacques, a ejhle - je to přece advokát Jacques Korbel! Ale - bez přechylování opět ouha! To Jacques není křestní jméno pana Korbela, ten je František!

Takže až ta první věta článku upřesňuje vztahy, jména a pohlaví aktérů přesně; je tam slovo poslankyně, a i kdyby tam nebylo, tak se podle českého ženského křestního jména Kateřina dá rozlišit, že se nejedná o muže.

0 0
možnosti

Terry

8. 11. 2007 14:27
Článek v novinách - část1

0 0
možnosti