Čtvrtek 25. dubna 2024, svátek má Marek
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

Nedabujte cizí filmy, vyzývá stát televizi

Je osm hodin večer a na prvním programu České televize začíná film Četník ze Saint Tropez s Luisem de Funes v hlavní roli. Místo hlasu Františka Filipovského, který Funese nadaboval, ale diváci slyší jen skutečné hlasy francouzských herců doprovázené českými titulky.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
PF

P. Fiala

28. 12. 2010 11:46
V jaké jsme fázi?

Na školách by měl být zaveden předmět "řízení" a jeho časové fáze.

Existuje cíl, vygeneruji souhlas zainteresovaných, naplánuji jak cíle dosáhnout, začnu konat (v růběhu kontroluji a koriguji, popřípadě zastavím), po dosažení cíle vyhodnocuji průběh i výsledek a použiji získané znalosti pro podobný další cíl.

0 0
možnosti
LM

L. Milar

25. 10. 2010 10:26
:-)

Na začátku článku se srovnávají obecně filmy v originálním znění s největšími esy v oblasti českého dabingu. František Filipovský a pár výjimečných dabérů, kterří by se dali spočítat na prstech jedné ruky, byli excelentní. Tak jako v každém odvětví tak i v dabinku existují světlé vyjímky, které předčily originál. Ale podívejme se na dabing obecně. Dabing filmu ubírá, nikoliv přidává. Důsledkem jsou potlačené zvuky okolí, které v dabovaném filmu neuslyšíte, nevyniká ani prostorový zvuk, atmosféra filmu je často pryč a především huba herce se otevírá kdy nemá a naopak. Je potřeba si uvědomit, že režisér a scénárista zvolili dané herce kvůli jejich celkovému hereckému projevu. A ten vytváří kompletní dojem pouze s mluveným projevem. Originál bude vždy takový "jak má být", což na druhou stranu dabing nikdy nebude.

Uvědomme si, že požvýkaný dabing v zaprděném studiu v někde Praze nikdy nebude dosahovat úrovně profesionálního projevu hollywodského herce pod taktovkou režiséra na světové úrovni! Daní jsou pouze titulky, které přečte každý kdo absolvoval první stupeň základní školy.

0 0
možnosti
JM

J. Marešová

25. 10. 2010 15:44
Re: :-)

Nemohu souhlasit, my máme zvláště dobrý dabing, co by byl  MASH bez Trávníčka, Luis de Funés bez Filipovského, Moulin bez Moravce, Gerardotová bez Galatíkové , paní Adamovská, Zawadská, Vránová  a další herci a herečky my máme špičkový dabing, to mi potvrdili i přátelé z USA, kterým posílám  dabovaná DVD.  Nahradit mluvené slovo titulky znamená, že se přeloží pouze část dialogů. Vycházejme z toho, že je zde ještě většina občanů, která se za totoality jazyky neučila a dnes už to díky věku nedohoní. Při dobrém režijním vedení dabingu vůbec není znát rozlišnost mluvy. Zvuky okoli se také zachovávají. Pisatel zřejmě měl na mysli filmy těsně po revoluci, kdy se nedabovalo, ale pouze četlo.

0 0
možnosti
JN

J. Němec

23. 10. 2010 11:33
Blbost něco nařizovat

Děcka dneska povětšinou jedou v cizích jazycích od docela nízkého věku, už třeba jen díky internetu, diskuzím, muzice etc. Ty děti, který na to nemají buňky, stejnak nedonutíme. Navíc už dnes sledování filmů v televizích lehce míjí trend. A tady se hovoří o přínosu pro mladou generaci a děti. Přijde mi to zbytečné. Navíc srovnávat s jinými zeměmi je hloupost. U nás je tradice špičkového dabingu. Proč něco takového ničit? V jiných zemích nedabovali pořádně ani před dvaceti, třiceti, lety. Tam je to fuk. Co třeba kvalita holandského dabingu? Neví nikdo? Já také ne a navrhovatelé takového zákona taky budou vědět prd. O tamní praxi se ale opírat budou. Ať se poslanci věnují něčemu smysluplnému. Třeba tomu, aby ty děcka měli na jazyky kvalitní a dobře hodnocené učitele.

0 0
možnosti
JM

J. Marešová

21. 10. 2010 15:42
Nedabované cizí filmy?

Uvědomte si, že zde také žije řada lidí, kteří vyrůstali v době totality, kdy se ve škole učila pouze ruština a další jazyky pouze soukromě. Nebyly třeba, když se mohlo cestovat pouze do spřátelených zemí. Proto minimálně třetina občanů nezná dobře žádný světový jazyk. Titulky nic neřeší, přeložena je v nich jen malá část hovorové řeči. Proto počkejte ještě nějaký rok, až naše generace vymře, nemůžete čekat, že se  třeba šedesátiletí dnes naučí dobře anglicky.

0 0
možnosti
JM

J. Marešová

21. 10. 2010 15:25
Nedabovat filmy?

Byl by hřích nedabovat cizí filmy našimi špičkovými herci - co by byl Funés bez Filipovského, MASH bez Trávníčka - Moulin  bez Moravce, nebo mnoho ženských postav bez paní Adamovské , Vránové, nebo Zawadské - mnohokrát jsem se přesvědčila, že  dobrý překlad filmu do češtiny mu prospěje. Ať to ministerstvo kultury raději nechá na divácích, prozatím se svými rozhodnutími moc nevyznamenalo - dobře ho hodnotil pan Tigrid - ministerstvo pro východ a západ slunce!!

0 0
možnosti
MV

M. Vichta

21. 10. 2010 10:36
Kouzlo muveneho slova..

je jedinečným fenoménem české kultury, patří mu světové prvenství a zvyšuej přitažlivost kvalitního filmového dila, což nelze titulky nahradit. Argument, že film v původním znění umožní lepší porozumnění jazyku je nesmyslný, neboť v okamžiku sledování člověk většinou není schopen sopučasně posouchat jazyk a  sledovat totulkz. Výjimky v tomto případě ovšem existují. Zdravím všechny spoludiskutující bližní

0 0
možnosti
MK

M. Komárek

21. 10. 2010 11:59
výborně napsáno, díky

0 0
možnosti
RB

R. Buršík

18. 10. 2010 17:32
to je blbost zase

tolika Tv kanálů máme a státním zásahen se zvedne jazyková vybavenost obyvatelstva, na to jsou školy, kdo má maturity hovoří plynule cizím jazykem či to vzdělání tedy maturita nemá větší hodnotu a jsou to jen keci, o úrovni zdejších maturantů, to je chyba někde jinde, navíc filmy jsou vysílány ne vždy ve dvou zvukových stopách a je možnost volit mezi českým dabingem či původní řečí filmu.

0 0
možnosti
KK

K. Krbálek

18. 10. 2010 14:07
Holansko?

u nás se taky nedabují slovenské filmy, protože jim všichni rozumí. A holanďani nedabují anglické proto, že holandština a angličtina si jsou velmi podobné. Už se těším, až nějaký ouřada rozhodně, že se nebudou daboval čínské filmy...

0 0
možnosti

M. Ženíšek

17. 10. 2010 10:43
kvalitní český dabing? Kde že...

Kvalitní český dabing? Něco takového ještě je? Jooo, to bývávalo. Nyní, zvlášt na Nově je dabing otřesný. Radši si to stáhnu z netu, než abych se díval na Novu a její povedený dabing...

0 0
možnosti
TC

t. cerny

16. 10. 2010 15:35
lepsi jsou filmy v originale

v Nemecku jsou bohuzel skoro ve vsech kinech ( az na ty  specielni kina ) vsechny filmy dabovany.proto si zajdu daleko radeji do kina na anglicky , spanelsky ci francouzsky film v Praze , kde jsou nastesti vsechny filmy v originale a tim jsou i prazska kina velmi atraktivni pro cizince. V pro nas exotickych jazycich jako je treba cinstina , korejstina ci japonstina je dabovani mozna lepsi. Ale je to samozrejme individualni nazor.Jestli je neco v Praze lepsiho nez treba ve Stuttgartu kde jiz pres 35 let ziji tak jsou to ta nadherna, prostorna  kina s perfektni akustikou .

Tak nadherna kina u nas skoro nemame

0 0
možnosti
MK

M. Komárek

16. 10. 2010 19:29
"lepsi jsou filmy v originale"

to je dost kategorické tvrzení. Nebylo by lepší napsat, že pro vás jsou lepší? nebo že je to váš názor? Ale jak vidíte, ani většina Němců jej nemá shodný. Tak buďte trochu liberál a nechte lidem volbu ...

0 0
možnosti