Čtvrtek 25. dubna 2024, svátek má Marek
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

Divadlo muselo škrtnout Filipa z názvu Wildeovy komedie

Slovácké divadlo v Uherském Hradišti kvůli soudnímu sporu muselo změnit název komedie Jak důležité je mít Filipa.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
JF

J. Frgalova

12. 10. 2012 12:08
je jasné

že na počátku bylo slovo a až pak lidi vymysleli na jejich "kombinace" patenty . Myslím, že si lidstvo zbytečně komplikuje tímhle život.. Beztak záleží na obsahu a ne na názvu.

Jinak si myslím, že to měl být spíše nápad toho druhého překladatele, si dát jiný název, když už se s tím tzv. znovu nadřel tak proč tomu dávat název starý. To se sám "šidí" o slávu, když ta hra bude lepší než ta starší verze.

0 0
možnosti
ZK

Z. Kulhánková

12. 10. 2012 18:01
Re: je jasné

Tenhle pán by měl spíš jít překládat uhlí a neplést se do věcí, na které nemá talent a nápady.

0 0
možnosti
ZK

Z. Kulhánková

10. 10. 2012 11:22
0 0
možnosti
VZJP

V. Pinkava

9. 10. 2012 17:49
Můj překlad (pro pozorné.)

"The Importance of Being Earnest, A Trivial Comedy for Serious People"

"Jak z mimina dosáhnout Maxima, lehkovážná taškařice zejména pro vážné"

(c:) aneb copysmiley (c) VZJPinkava

0 0
možnosti

R. Štědronský

11. 10. 2012 14:52
Re: Můj překlad (pro pozorné.)

Hezký! I když bych z praktických důvodů raději zůstal u "Jak je důležité míti Filipa"...

0 0
možnosti
MP

M. Pátek

7. 10. 2012 8:02
Jak důležitý je správný Nick

V dnešní internetové době je jasné, jak důležitý je správný Nick.

0 0
možnosti
ZK

Z. Kulhánková

8. 10. 2012 8:25
Re: Jak důležitý je správný Nick

Výborně!

0 0
možnosti
MP

M. Pátek

7. 10. 2012 7:43
Jak důležité je nebýt Kašparem

Ke kroku dědiců autorských práv mě napadá, jak důležité je znát Míru, a hlavně, jak důležité je nebýt Kašparem.

0 0
možnosti
ZK

Z. Kulhánková

8. 10. 2012 8:34
Re: Jak důležité je nebýt Kašparem

No vidíte, kdyby ten zoufalý upravovatel měl alespoň polovinu vašeho vtipu a nápadů, mohl přijít s vlastním řešením.

0 0
možnosti
JZ

J. Záhumenský

1. 10. 2012 14:26
Poe

E. A. Poe napsal báseň: The Raven.

Název byl nesprávně prvním překladatelem přeložen jako Havran. Přitom the raven je krkavec. Havran je Rook.

No a ostatní to pak opisovali a nikdo po nich nechtěl peníze za kopirajt nesprávneho, rozumej originálního překladu.

0 0
možnosti
MP

M. Pátek

30. 9. 2012 23:22
Tři muži ve člunu a na toulkách

A ještě poznámka k názvu této knihy:

Tři muži ve člunu? Žádný veslař ani vodák nemluví přece o svém plavidle jako o člunu, každý si vyjede na lodi. A proto jsem chtěl i titul první části této knihy přeložit Tři muži na lodi, o psu nemluvě, a název celého svazku měl znít Tři muži na lodi a na čundru, neboť ten výlet tří přátel do Německa, to nejsou toulky. V originále se vydávají na bummel, což je výraz přejatý z němčiny a v angličtině natolik neznámý, že autor považoval za nutné ho v posledním odstavci svého vyprávění vysvětlit. My slovo buml známe, ale nepříjemně nám připomíná buršáky, korzující v dobách Rakousko-Uherska po Příkopech. Rozhodl jsem se tedy pro výraz čundr, který je rovněž původu německého, nemá však - aspoň pro mne - tu protivnou příchuť. Ale překladatel míní, tradice mění. Ukázalo se, že název prvních českých vydání těchto Jeromových knih mezi nesčetnými čtenáři natolik zdomácněl, že nakladatelé usoudili, že by měl být zachován. A tak si Jerome, Harris a George v tomto textu vyjeli na lodi a pak na čundr, ale na obálce a na titulním listu se na Temži vydávají ve člunu a do Německa na toulky.

V lednu 1995 J. Z. Novák

Citace z:

Jerome, Jerome Klapka: Tři muži ve člunu a na toulkách. Z anglického originálu Three Men in a Boat and Three Men on the Bummel přeložil a doslov napsal J. Z. Novák. Vázané, 384 stran, 193 Kč, rok vydání: 1998, v nakladatelství Aurora vydání 2. ISBN 80-85974-17-7

0 0
možnosti
ZK

Z. Kulhánková

1. 10. 2012 1:57
Re: Tři muži ve člunu a na toulkách

Nemyslím si, že to bylo moudré rozhodnutí, a jako překladatelka bych s tím nesouhlasila, protože bych chtěla svůj nový překlad odlišit od předchozího.

0 0
možnosti
ZK

Z. Kulhánková

30. 9. 2012 19:26
Jako překladatelka souhlasím

Řešení, s kterým původní překladatel přišel, je geniální. Pokud chce někdo pořídit nový překlad (a pobírat za něj peníze), ať si najde vlastní řešení a neopisuje.

0 0
možnosti
BM

B. Michal

30. 9. 2012 21:37
Re: Jako překladatelka souhlasím

Po 63 letech patent na název? Rank Xerox přišel o svou ochrannou známku Xerox po několika (asi pěti) letech, protože (sloveso) xerox se stalo synonymem pro kopírování a podstatné jméno xerox synonymem pro kopírku libovolné značky. Yogi Bear je Méďa Béďa a bylo by dost absurdní, kdyby překladatel nějakého filmu nesměl toto jméno použít, protože ho vymyslel někdo jiný.

Má snad každý překladatel hry "The Taming of the Shrew" hru přeložit pod jiným názvem, protože nemá opisovat a proto nesmí použít "Zkrocení zlé ženy"?

"Jak je důležité míti Filipa" je i v učebnicích literatury, stejně jako "Zkrocení zlé ženy".

0 0
možnosti
JN

J. Novak

30. 9. 2012 17:06
Tohle dědění autorských práv

je naprostý nesmysl, jak dokazuje tento příklad. Autorská práva by měla patřit autorovi díla a to po omezenou dobu třeba 20 let a šmytec.

0 0
možnosti
ZS

Z. sohorova

30. 9. 2012 18:39
Re: Tohle dědění autorských práv

Clovece vy jste uz jako Klaus vsechno vi  pane Šmytec  :)

0 0
možnosti
FD

F. Doušek

30. 9. 2012 16:58
Juž jsem se lekl, že se dotkli jiného

Filipa.

0 0
možnosti