Pátek 19. dubna 2024, svátek má Rostislav
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

Překladatele natahují na Skřipec. Někdy nám hrozí i žalobou, říká Alena Lhotová

Anticena Skřipec za nejhorší překlad roku, která se v pátek udělila na Světu knihy, nechce skandalizovat překladatele. „Jde nám o to, poukázat na špatnou práci vydavatelů, kteří v honbě za rychlým výdělkem pouštějí na trh překladatelské paskvily,“ říká Alena Lhotová, místopředsedkyně Obce překladatelů, která cenu uděluje.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

14. 5. 2018 15:02

A ještě malý dodatek: Velikou chybou je, že prakticky odumřela odborná kritika překladů v médiích. Modlím se, aby se zase objevili lidé, jako byl Šalda za první republiky.

0 0
možnosti

14. 5. 2018 14:59

Paní Lhotová, Vaše úsilí je velmi potřebné. Některé vydané překlady vyvolávají nejen u odborníků, ale i u běžných čtenářů strašné pocity. Například překlad knihy "Stalin" od Jeana-Jacquese Marie, ( Naše vojsko,2011) může být příkladem hrůzy. Mohu potvrdit, že vše, o čem v článku píšete je pravda. I v poslední době jsem zaznamenal případy lapsů, z neznalosti reálií Příkladem budiž, když překladatel francouzského románu, kde se hovoří o válce v Alžíru, přeloží výraz "fellagha" čili bandita, jimiž Francouzi označovali bojovníky Fronty národního osvobození jako "felláh" = rolník. Velkou odpovědnost za situaci mají nakladatelští redaktoři, jejichž celková úroveň od 90. let značně upadla. Musím říci, že jsem za dobu své dvacetileté překladatelské činnosti poznal celkem jen dvě redaktorky, před nimiž smekám.

0 0
možnosti

14. 5. 2018 11:44

je to přesně tak. Dobrého překladatele nejsou ochotna nakladatelství zaplatit slušnou cenou, tak to dají mizerným "překladatelům", kteří to udělají za třetinu. Podle toho vypadá výsledek. Překladatelství nemá tu vážnost, kterou by si zasloužilo. Znám řadu příkladů, kdy po vás někdo chce přeložit pár stránek a když dojde na cenu překladu, tak se diví, že to neuděláte za tabulku čokolády. Obdivuji proto všechny skutečné překladatele, kteří se na tuto řeholi dají.

0 0
možnosti

P. Holecek

14. 5. 2018 7:53

Jednou jsem četl knihu, nevzpomenu si na název, ani na autora, ale byly to tři detektivní příběhy v jedné knize, každý z těch tří příběhů přeložil jiný překladatel, ale nevšiml bych si toho, mělo to jednotný styl, jediný rozdíl, kvůli kterému jsem si toho vlastně všiml byl název jedné hospody, která se v příbězích vyskytovala, každý z těch překladatelů ten název přeložil trochu jinak.

Asi něčí chyba v nakladatelství, že na to nepřišli, ale v podstatě drobnost

0 0
možnosti