Pátek 19. dubna 2024, svátek má Rostislav
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

I dnes vycházejí knižní hrůzy. Knižnímu trhu škodí velmi špatné překlady, míní překladatelka Kapsová

„Špatné překladatele je lepší vůbec nezaměstnat,“ říká respektovaná překladatelka Lenka Kapsová.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
JOM

16. 8. 2018 19:42

Interview s paní Kapsovou přináší pouze pár již dávno známých faktů. Je škoda, že nebyla konkrétnější. Co mi jako překladateli chybí už řadu let, je naprostý nedostatek odpovědné a poučené kritiky vydávaných překladů v odborném tisku. Domnívám se, že klíčovou postavou "týmu", který na překladu pracuje, je vedle samotného překladatele nakladatelský redaktor, tak jak je tomu např. v USA. Během své překladatelské kariéry (více než 20 let od r.1993), jsem poznal jen asi tři redaktokry, které vysoce převyšovaly obecnou úroveň, a tudíž mi jakožto překlada-teli velice pomáhaly.

0 0
možnosti