Pátek 11. října 2024, svátek má Andrej
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 89 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet
130 let

Lidovky.cz

Králík neodpočívá, vrací se!

Česko

Více než čtvrtstoletí po prvním dílu tetralogie Johna Updika a sedmnáct let po dílu třetím vydává Paseka díl druhý: Králík se vrací.

Je zvláštní sledovat, jakým způsobem pokračuje překládání a vydávání angloamerických autorů, kteří v češtině vycházeli před rokem 1989 a těšili se zde obrovské popularitě. Najdeme mezi nimi klasiky moderní literatury, kteří se překládají stále a jejichž knihy se čtou nadále po celém světě (třeba Jack Kerouac, Truman Capote z americké literatury, John Fowles z anglické), ale i takové, kteří jsou u nás dodnes populárnější než ve své mateřské zemi - ukázkovým příkladem, a velkou záhadou, je Robert Ruark a jeho román Medojedky, několikrát vydaný česky. I takový William Styron, před rokem 1989 často překládaný do češtiny, byl pokládán za žijícího klasika americké literatury a jeho popularita přetrvala mezi českými čtenáři dodnes. Za Atlantikem byl sice také uznáván, ovšem na tak vysokém piedestalu rozhodně nestál.

John Updike (* 1932) patří k ještě jiné skupině angloamerických autorů. Nezpochybnitelný klasik současné americké literatury byl - na tehdejší poměry - před rokem 1989 překládán hojně: již v roce 1965 vyšly česky povídky Holubí pírka, v první polovině sedmdesátých let pak román O farmě, avšak nejvíce byl překládán v letech osmdesátých (Chceš si mě vzít, Milenci a manželé či básně Domácí biograf). Hned roku 1980 se objevil překlad románu Králíku utíkej (originál 1960), první z Updikových „králíkovských“ knih, souboru čtyř románů a jedné novely, publikovaných s přibližně desetiletým odstupem, v nichž autor téměř dokumentaristicky zachycoval životní osud protagonisty Harryho Angstroma, přezdívaného Králík. Další díl této románové tetralogie vyšel v překladu Antonína Přidala v roce 1990, nicméně nebyl to díl druhý, nýbrž třetí - Králík je bohatý. Druhý díl Králík se vrací (originál 1971), který teď vychází v překladu Miroslava Jindry, tak vzniklou mezeru zaplňuje, přičemž k završení románového života Harryho Angstroma zbývá ještě přeložit poslední větší román Králík odpočívá z roku 1990 a novelu Vzpomínky na Králíka, jež vyšla jako součást povídkové sbírky Údery lásky.

Proč Updika čteme jinak Devadesátá léta přinesla ještě několik českých překladů Updikových knih, z nichž asi největší úspěch slavily - i díky filmu -Čarodějky z Eastwicku. Přesto nelze říct, že by se dnes mezi českými čtenáři těšil Updike takové oblibě a takovému respektu, jaký má v anglosaském světě. Proč? Důvodů je několik.

Předně v osmdesátých letech nabízel českému čtenáři pohled do světa, který byl neskutečně vzdálený. Jeho romány, zachycující každodenní život Ameriky, byly v podstatě exotické, neboť líčily život, který se tolik odlišoval od toho našeho. Tato odlišnost, ukazuje se dnes, byla však jen zdánlivá a to, co se kdysi jevilo jako nesrovnatelně jiné, se najednou ukazuje v mnoha ohledech až nepohodlně stejné. S tím je spojen i druhý důvod, totiž úpadek zájmu o romány zachycující „všední život“ nebo sociologické aspekty určité společnosti - čtenáři, a nejen ti čeští, dávají na přelomu tisíciletí přednost jiným románům: historickým, románům s prvky thrilleru, anebo příběhům s určitými metafyzickými aspekty. Nic z toho Updikovy prózy nenabízejí. Ostatně je výmluvné, že jednou z mála knih Johna Updika přeložených do češtiny v posledních letech nebylo pokračování Králíka, nýbrž historický román - mimochodem vynikající - Gertruda a Claudius (2003), v němž autor domýšlí příběh předcházející ději Shakespearova Hamleta.

Dalším důvodem určité vlažnosti českého publika je rozsah Updikových děl. Knihy tak objemné jako králíkovská tetralogie prostě nemají v poslední době na růžích ustláno, pokud to zrovna nejsou fantasy ságy. O Updikeovi též nelze říct, že by byl mistrem zkratky jako například Don DeLillo, jehož Podsvětí má podobnou ambici: zachytit poslední půlstoletí v dějinách Ameriky. Ale zatímco se bývalý reklamní textař snaží zdůraznit fenomény, které dobu charakterizují jaksi obecně a vystihují měnící se trendy, Updike pracně a poctivě popisuje fragmenty této skutečnosti, jak je vnímá hlavní postava jeho románů.

Přitom vedle „hlavního“ děje, totiž Králíkova života, čteme v románech ještě jeden příběh, příběh stínový, a to sbližování autora a protagonisty. Nepřichází snadno a pozorný čtenář v něm shledá prvky dobrodružství. Je snadné se ztotožnit s protagonistou obdařeným heroickými rysy, který je básník, rozervaný umělec, spisovatel trpící autorským blokem. Ale s Králíkem?

A totéž platí o psaní. Dějiny literatury dvacátého století jsou plné příběhů výjimečných hrdinů. I proto Updike trochu překvapil, když se po deseti letech od Králíku, utíkej ke svému protagonistovi vrátil a napsal knihu, jež se stala dokonalou ukázkou jeho literárního mistrovství.

Děj se odehrává deset let po prvním románu a najednou je všechno jinak. Roky poklidné prosperity odvála sexuální revoluce, vleklá válka ve Vietnamu, sociální i rasové nepokoje. Chaos nezuří jen venku, ale proniká i do rodiny Harryho Angstroma. Opouští ho žena a on najednou bolestně zjišťuje, že řád není něčím, co by bylo dané, a stejně tak že poklidné štěstí není něčím, na co by člověk měl zaručené právo. A tak musí bojovat: o ženu, o existenci, o své místo ve společnosti. Nic jiného mu ani nezbývá.

Králík se vrací je vlastně bildungsroman - s tou zvláštností, že se neodehrává od začátku či od mládí hrdiny, nýbrž jaksi zprostředka. O to je však hledání nové perspektivy zajímavější. Králík je nucen v životě hledat, znovu riskovat, a vlastně tak činí to, co udělal Updike, když se vrátil k postavě, kterou mnozí pokládali za „odbytou“ prvním románem. A odtud možná také důvod onoho sblížení mezi autorem a titulní postavou. Harry je nucen pouštět se do nových životních dobrodružství, protože jedinou alternativou je pomalá záhuba; John Updike se pouští do riskantního dobrodružství literárního, protože neriskovat znamená ztratit vše. Králík se vrací je pozoruhodná kniha, která klame svou postavou.

Zmenšování velikánů Způsob psaní i volba témat - zejména v těchto čtyřech knihách - těsně souvisí s tím, jak Updike přemýšlí o literatuře a jak se toto myšlení zrcadlí v jeho esejích a kritikách. Updikův pohled na dějiny literatury je svým způsobem nivelizující: když píše o tzv. velikánech, vždy se je snaží něčím zmenšit, když píše o autorech na první pohled nevýznamných, pokouší se je naopak povýšit. Někteří tvrdí, že to má co do činění s anglosaskou tradicí, nicméně nabízí se i jiné vysvětlení, totiž hluboce pociťovaná nedůvěra k literárnímu a jinému elitářství, které strašlivě selhalo v polovině 20. století.

Onen „všední“ život, který Updike zachycuje v Králíkovi, je možná šedivý, nicméně v rámci Updikova myšlení má na literární existenci právo jako každý jiný. Králík se vrací navíc demonstruje, že i psaní o věcech, které se jeví na první pohled poněkud všední, může být nakonec velice zábavné. Dlužno dodat, že za tento čtenářský požitek vděčíme i krásnému překladu Miroslava Jindry.

***

KNIHA TÝDNE

BELETRIE

Králík se vrací

John Updike Přeložil Miroslav Jindra. Vydalo nakladatelství Paseka, Praha a Litomyšl 2007. 404 strany.

O autorovi| LADISLAV NAGY, Autor je anglista a překladatel

Autor:

Chcete mít zářivý úsměv? Vyhrajte profesionální bělení zubů doma
Chcete mít zářivý úsměv? Vyhrajte profesionální bělení zubů doma

Toužíte po zářivém úsměvu, který dodá vašemu vzhledu sebevědomí? Nyní máte šanci si splnit sen o bílých zubech z pohodlí domova! Zapojte se do naší...