„Český olympijský výbor zničil angličtinu,“ napsal minulý týden britský server zaměřený především na zprávy o informačních technologiích The Register. Odkazoval přitom na internetové stránky www.olympicprague.net, které v angličtině nabízejí informace o plánech na pořádání olympijských her v Praze.
Informace přejaté z české verze stránek na adrese www.olympiadapraha.cz ovšem místo zkušeného angličtináře překládal automatický počítačový program. A podle toho překlad také dopadl. Po několika citacích téměř nesrozumitelných ukázkových vět, kde automatický překladatel například zaměnil hry za hrách, The Register pokračuje: „Jestli myslíte, že jste dost drsní, můžete se podívat na naprosté zprznění zde. Nutno říct, že to není pro fajnovky nebo pro osoby s citem pro jazyk.“ Takovými slovy nabízí server kliknutí na odkaz na stránky www.olympicprague. net.
The Register navíc monitorují desítky dalších podobných zahraničních serverů a zpráva o zoufalé úrovni angličtiny Českého olympijského výboru (ČOV) se rozšířila po internetu. Samotný výbor přitom přišel k ostudě zcela nezaslouženě. Ani www.olympicprague. net, ani www.olympiadapraha. cz totiž nejsou oficiální prezentací českého olympijského hnutí, jak se The Register zjevně domníval. „Jsou to čistě soukromé stránky, založil jsem si je proto, že podporuji olympiádu v Praze,“ řekl majitel domény Marek Mixa. Podle něj ho nikdo z magistrátu hlavního města ani ze společnosti Praha olympijská nekontaktoval.
Společnost Praha olympijská, která pracuje na olympijské kandidatuře, však podle slov svého mluvčího Karla Tejkala o problému ví. „Samozřejmě jsme si zaregistrovali asi dvacet domén s intuitivními názvy, které se týkají Prahy a olympiády, ale možných kombinací je tolik, že některé jednoduše unikly. Do obsahu soukromých domén ale nemůžeme nijak zasahovat,“ komentoval mezinárodní internetové faux pas Tejkal.
Podobně vidí situaci i Alena Kindová, ředitelka České olympijské, společnosti, která se pro ČOV stará o ochranu olympijských symbolů. „Nemůžeme postupovat jinak než se panem Mixou sejít a pokusit se ho přesvědčit, aby nepovedený překlad stáhl. Od jeho anglického textu se budeme rázně distancovat,“ řekla Kindová.
Místo olympiády luštěnina
Strojový překlad proměnil olympijské hry v luštěninu, když v anglické verzi vět „Nikdo po hrách netoužil“ nebo „Praha začala pokukovat po hrách“ zaměnil hry (games) za hrách (pease) . Servítky si internetový robot-překladatel nebral ani u vlastních jmen: ze známého historika sportu Františka Koláře například udělal Francise wheelwrighta s malým w na začátku.