Středa 24. dubna 2024, svátek má Jiří
130 let

Lidovky.cz

Nebe a dudy

Česko

ZTRACENI V PŘEKLADU

Dnes o překladu jedné věty z Nebezpečných známostí

Překladatel je člověk hledající. V pramenech tištěných i elektronických, ve své i cizí fantazii a paměti, pořád někde pátrá po správném výrazu, rčení, řešení. Někde v našem bytě navíc leží malý bermudský trojúhelník, takže já hledám ve slovnících nejen slova, ale taky zmizelé pasy, účtenky, rodné listy. Od hledání je potřeba odlišit takzvané dohledávání, což je specifická činnost, kdy překladatel vysedává v knihovnách se svou (rozuměj: překládanou) knihou a loví z jiných knih citace a ony tam většinou jsou, ale někdy taky ne, a někdy jsou přeloženy jinak než v překládané knize a překladatel neví, co si s nimi počít, a občas má k dispozici víc verzí a vybírá tu pravou. Je totiž dobře známo, že i malé nuance můžou vytvářet výrazné rozdíly.

Jako příklad uvedu Nebezpečné známosti Choderlose de Laclose, které patří mezi knihy mého srdce a už byly několikrát zfilmovány. Adaptaci režírovanou Stephenem Frearsem považuju za vynikající. Mám ráda scénu, když se Valmont (John Malkovich) rozchází s paní de Tourvel (Michelle Pfeifferová), přestože ji stále miluje. Ta scéna je pozoruhodná mimo jiné proto, že v uměleckých dílech se milenci obvykle vzdávají své lásky z ušlechtilých, mravních pohnutek, zato Valmont, jak to správně komentuje markýza de Merteuil (Glenn Closeová), obětuje lásku své marnivosti, bojí se o svou špatnou pověst.

Dokonce se mi víc líbí anglická verze věty, kterou Valmont v tom svém drsném sbohem schválně pořád opakuje. V originále knihy ta věta zní „Ce n’est pas ma faute“, v českém překladu „To není moje vina.“ A ve filmu říká „It’s beyond my control“, což podle mě ještě lépe vyjadřuje Valmontovu roli loutky v rukou intrikánské markýzy i to, že se chytil do své vlastní pasti. V českých titulcích je to přeloženo zbytečně rozvláčně a nerytmicky (přitom ta věta vlastně plní funkci refrénu) a scénu to brzdí: „Uniká to z dosahu mé kontroly.“ Ale pamatuju si, že v dabované verzi bylo „Je to mimo mou kontrolu“ a to zní mnohem líp. Jak jsem pořád v tom hledání, začala jsem si jen tak pro zábavu zjišťovat, jak se Valmont vyjádří v ostatních filmových adaptacích. Ve Velmi nebezpečných známostech (verze pro mládež) Rogera Kumbleho říká „I am completely fucked up“, což bylo přeloženo jako „Jsem úplně mimo“ (a možná by to šlo vyjádřit pregnantněji). V třídílných televizních Nebezpečných známostech řekne Rupert Everett Nastassje Kinské „Já za to nemůžu“. Vadimovy Známosti jsem zatím nesehnala, ale rozhodla jsem se, že investuju devadesát devět korun do Formanova Valmonta. Pamatovala jsem si z něj jen to, že se mi před dvaceti lety z nějakého důvodu nelíbil.

A koukám, koukám, čekám na svou oblíbenou scénu s rozchodem a najednou už je Valmont po smrti a nic, ta scéna tam není. Film se mi nelíbil ani teď, ale aspoň už vím proč. Když pominu rozklížený scénář, podle mě se tahle adaptace míjí s duchem předlohy. Z knihy člověka až mrazí, chlad a ironie drží na uzdě velké vášně a nenaplněné city. Vikomt s markýzou jsou ďábelsky zkažení libertini, ale taky jsou to dva nešťastní lidé. Formanův film je jen příjemná podívaná s několika zábavnými scénami. Na obalu DVD se sice píše, že Valmont je krutý a vypočítavý, jenže pak se na obrazovce objeví jelimánek Colin Firth. Není to jeho vina, ale nedostatek charismatu nezamaskuje ani slušivý kostým od Pištěka.

***

A koukám, koukám, čekám na svou oblíbenou scénu a najednou už je Valmont po smrti a nic, ta scéna tam není

O autorovi| Alice Flemrová, překladatelka

Autor:

Jak na rychlou a jednoduchou večeři s rýží?
Jak na rychlou a jednoduchou večeři s rýží?

Díky své všestrannosti se rýže LAGRIS už dlouho stávají nedílnou součástí mnoha pokrmů z celého světa. Bez ohledu na to, zda se používají k...