Čtvrtek 28. března 2024, svátek má Soňa
130 let

Lidovky.cz

Pan Tau a Hatschek

Česko

ZTRACENI V PŘEKLADU

Dnes o dvou pivařích a absolutním překladu Seznámil jsem se jednoho nedávného večera s dvojicí Němců, byli to takoví stárnoucí pankáči, a vedl s nimi pivně intelektuální řeč. Přišel jsem při té příležitosti na teorii absolutního překladu, což je něco jako absolutní rým, a připomněl si zpěvačku Nenu, jejich krajanku, která se mi kdysi líbila. Hned vám povím, jak to všechno souvisí.

Brzy se totiž pankáči tázali, jestli znám pana Tau. Že oni pana Tau znají dobře a byla to důležitá postava z jejich dětství, kterou si spojují s Československem. A tak jsem si uvědomil, že jméno toho seriálu i jeho hlavní postavy je ukázkou překladu, který lze nazvat absolutním, neboť v Západním Německu běžel Pan Tau pod názvem Pan Tau. Je v tom podobný princip, jako když například u nás ve škole byl erární dvoukolák nazýván naším kanadským lektorem the vozík nebo že háček jako diakritické znaménko nazývají Rakušané Hatschek. (Mimochodem víte, jak je to španělsky? Palomita čili holubička. To je zas jinak zajímavé.)

Na takové absolutnosti překladu je samozřejmě postaveno veškeré přejímání slov z cizích jazyků. Ale já mám na mysli spíš vědomou potřebu něco přeložit, která je nakonec naplněna tímto čistým řešením. Moje teorie má jistě mouchy – zejména ve vymezení, co pod ni ještě patří, a co ne. Přesto jsem dospěl i k rozlišování různých typů.

Jeden pracovně nazývám absolutním překladem asociačním. Tím například myslím situaci, kdy skupina Rokec Ivo Pešáka zpívala píseň Kansas City pod názvem Hodoníne a Going to New Orleans jako Jedu do Ústí nad Labem. Dále jsem identifikoval absolutní překlad zvukový. Příkladem budiž, jak mají kotlíkáři ve zpěvnících psáno, že už vyplouvá loď Džambí. Zní to exoticky, skoro jak nějaká loď bieblovská, jež dováží čaj a kávu, ale důležitý je tu rozdíl mezi výslovností britské a americké angličtiny, neboť ta loď se jmenuje John B, přičemž to „o“ se ve své pozici vyslovuje americky skoro jako „a“. Věděl bych taky o absolutním překladu grafickém – to mám zase ze své kariéry překladatele v továrně na mucholapky – když mucholapku vzoru Raptor, původně určenou pro ruský trh, začali poptávat západní zákazníci coby Pantop, neboť tak četli azbuku na těch ruských baleních, nakonec pro západní trh to nové, přeložené označení mucholapce zůstalo.

O panu Tau jsem se dozvěděl, že jeho posledním výstupem byl hudební klip, do nějž si ho přizvala zmíněná Nena. Natáčelo se to v Praze na přelomu let 1989 a 1990. Byla to už píseň jaksi mdlá, nic podobného její kdysi slavné 99 Luftballons. (I když ani ta mi dnes, s odstupem času, nezní kdovíjak úžasně. Zato Tři sestry mají v repertoáru její pěknou českou verzi, namísto původního prvoplánového protestsongu opatřenou netypicky melancholickým textem o baloncích z dětství, které na člověka čekají v nebi.)

Otto Šimánek, představitel pana Tau, se pak už s buřinkou a deštníkem před kamerou neobjevil. A pod tím klipem, jak ho dnes najdeme na jútrubce (jak si poloabsolutně překládám název internetové videotéky YouTube), čteme komentář: Pan Tau ist 1992 gestorben. Pan Tau zemřel roku 1992. Myšleno samozřejmě pan Šimánek. Ale jeden háček v tom pořád je. Nevím, a nevěděli ani ti dva, proč se k absolutnímu překladu uchýlili jen v Německu západním, kdežto v NDR běžel seriál pod názvem Herr Tau.

***

Je v tom podobný princip, jako když například u nás ve škole byl erární dvoukolák nazýván naším kanadským lektorem the vozík

O autorovi| JAN MATTUŠ, překladatel

Autor:

Akční letáky
Akční letáky

Všechny akční letáky na jednom místě!