Mgr. Brabcové však musíme dát do jisté míry za pravdu. Text úlohy je pro patnáctiletého žáka poměrně dlouhý a překlad není příliš kvalitní. Na obhajobu ÚIV jako realizátora výzkumu je třeba říci, že úloha vznikala v době (rok 1998), kdy se ČR účastnila výzkumu PISA úplně poprvé, a národní i mezinárodní centrum nemělo s překlady úloh pro měření čtenářské gramotnosti žádné zkušenosti. V současné době je však situace jiná, literární texty v úlohách mezinárodních výzkumů jsou často zadávány překladatelům knížek pro mládež.
Mgr. Brabcová se ptá, jací lidé připravují tyto texty a kdo na jejich práci dohlíží. Proces vzniku jedné úlohy je komplikovanou a dlouhodobou záležitostí. Konkrétní text úlohy je vybírán na základě společného konsenzu expertní skupiny OECD, která je složena z odborníků na čtenářskou gramotnost z různých zemí. Ti vytvářejí koncepční rámec celého výzkumu, tzn. co se bude testovat a jak, rovněž vymezují definici čtenářské gramotnosti.
Úlohy jsou do výzkumu navrhovány jednotlivými zeměmi podle daných kritérií. Ostatní země se k navrhovaným úlohám vyjadřují, hodnotí je z různých hledisek, např. zdali úloha odpovídá věku žáků nebo jestli by se nemohly vyskytnout problémy v překladu, které by narážely na národnostní, genderovou problematiku apod. V úlohách se rovněž zohledňují kulturní specifika jednotlivých států. Z navrhovaných úloh se poté vyberou ty, které budou při výzkumu využity. Úlohy v anglické a francouzské verzi se pak posílají do jednotlivých států, kde vznikají dva nezávislé překlady, jeden z angličtiny, druhý z francouzštiny. Z nich pak v realizačním centru (ÚIV) vznikne definitivní verze, která se posílá k mezinárodní verifikaci do OECD.
Sekretariát OECD má pro tyto účely najatého nezávislého experta, rodilého mluvčího dané země, který správnost překladu ještě kontroluje. Pokud má nějaké připomínky, komunikuje s pracovníky ÚIV. Mnohdy tak mezi pracovníky ÚIV a nezávislým expertem OECD vzniká dlouhá diskuse, na jejímž konci se rodí národní verze úlohy. (České národní centrum mělo v roce 2000 velké výhrady vůči práci tohoto experta. Ten byl poté mezinárodním centrem vyměněn, což též velmi přispělo ke zkvalitnění překladů.)
Odpověď zaslala Bohumila Beranová, tisková mluvčí Ústavu pro informace ve vzdělávání