ČESKÝ TALENT
Olomoucký básník a překladatel Radek Malý je spoluautorem Slabikáře a laureátem Ceny Jiřího Ortena
Básník se umí představit sám: „Lví oči planou z oken vily Belle Vue/ Příboj řve jak lvi a vlny se valí/ A není dobré zahrávat si se lvy/ Velké je moře a já jsem tak malý.“
Radek Malý (1977) je jedním z básníků, které přineslo české literatuře nové tisíciletí a za své dílo již v roce 2003 také získal Cenu Jiřího Ortena, tradiční ocenění pro mladé české autory. Jeho sbírce Vraní zpěvy porota dokonce dala přednost před čtenářsky úspěšnou prvotinou Petry Hůlové Paměť mojí babičce a ocenila, že olomoucký básník se se ctí vypořádává s dilematem, jak oslovit čtenáře, a zároveň nebýt podbízivý.
Lucifer je dneska večer zvaný
Vše začalo ale již o dva roky dříve, kdy v poetické edici nakladatelství BB art na doporučení dlouholetého hledače básnických talentů Mirka Kováříka vyšla prvotina Radka Malého s názvem Lunovis. Jeho zatím poslední, třetí knihou je pak sbírka Větrní (2005), za niž získal Magnesii Literu za poezii. V jejím doslovu Ludvík Kundera napsal: „Malého uhranutí německým expresionismem není žádné epigonství, je to ,vysoká škola veršových forem'. Zlom století přispěl k této poetice novodobým slovníkem, motivikou, náladami, ale i exhibicemi českoněmecké makaronštiny.“ Absolvent olomoucké bohemistiky a germanistiky se ovšem věnuje nejen vlastní poezii, ale rovněž jejímu překládání z němčiny. Na kontě má dosud knihu Pták nad hořícím lesem Karla Lubomirského a výbor z díla Georga Trakla, o němž napsal i diplomovou a disertační práci. V letošním roce pak vyšla „malá antologie poezie německého expresionismu“ Držíce v drzých držkách cigarety. Ta získala titul z překladu básně Mraky jak sukna svíjejí se v tmách Jakoba van Hoddise: „Mraky jak sukna svíjejí se v tmách./ Tuším, že v nebi vládnou zase střety./ Andělé mají z boží kletby strach,/ držíce v drzých držkách cigarety.// Vždyť Lucifer je dneska večer zvaný./ S jedním z nich půjde. A je jedno s kým./ Přes sedm nebí táhne čpavý, slaný/ pach potu hříšných, tabákový dým.“ Nyní se Radek Malý pustil do překládání básní Christiana Morgensterna, Joachima Ringelnatze, Hanse Arpa a Ernsta Jandla, z nichž hodlá sestavit výbor německé groteskní lyriky určený dětskému čtenáři. Básníkova činorodost se ale ani překládáním ještě nevyčerpává. V loňském roce totiž nakladatelství Meander vydalo také jeho pohádku František z kaštanu, Anežka ze slunečnic. Vedle toho je rovněž spoluautorem učebnic a čítanek pro základní školy a taktéž se podílel společně s Hanou Mikulenkovou a Matějem Formanem na Slabikáři vydaném v roce 2004.
Mgr. Malý, to je komedie
V deníkových záznamech, publikovaných na internetových stránkách nakladatelství Petrov, o tomto počinu můžeme číst: „Z tiskárny dovezli hotové učebnice! Po dlouhých dvou letech, kdy do životopisů hrdopyšně uvádím ,spoluautor učebnic českého jazyka pro 2. a 3. ročník ZŠ', jsou opravdu na světě. A děti budou zavaleny mými verši od nejútlejšího věku. Tak abych si to ujasnil: dnes jsem se stal reálným spoluautorem desíti titulů, počítámli ke čtyřem učebnicím (češtiny a čítanky) všechny pracovní sešity a pětiminutovky.“ A co se týče básníkovy schopnosti oslovit čtenáře, a přitom nebýt podbízivý, na závěr stačí ocitovat jeden sonet: „Dejte mi, drazí, za státnice hrobku./ Může být starší, klidně po Němcích./ Budu v ní v zimě odhrnovat sníh/ a zmrzlým ptákům sypat hrsti drobků.// Dostanu titul! Bude veselice!/ Kupte mi hrobku. Nechci počítač./ Vždyť myslím na budoucnost. Proč ten pláč?/ Hrobka je velmi jistá investice.// Přál bych si hrobku. Malou, ale moji,/ a příjemné se s užitečným spojí,/ když mi ji dáte. Proč to zastírat?// Mgr. Malý. To je komedie./ S titulem před jménem se snad líp žije./ Rozhodně však se s ním líp umírá.“