Úterý 30. listopadu 2021, svátek má Ondřej
  • schránka
  • Přihlásit Můj účet

Lidovky.cz

Sněz tu polívku

Česko

ZTRACENI V PŘEKLADU

Dnes o překládání komiky a humoru Vroce 1914 publikoval italský spisovatel Aldo Palazzeschi v časopise Lacerba futuristický manifest Il Controdolore (Antibolest), ve kterém představuje smějícího se boha, jenž stvořil svět pro zábavu, a názor, že smích (radost) je mnohem hlubší povahy než pláč (bolest), protože se schopností plakat se člověk rodí, zatímco k tomu, aby se mohl pořádně zasmát, musí nejprve dozrát. Analýza celého textu by byla sice zajímavá, ale do sloupku se jaksi nehodí. Půjčím si tedy Palazzeschiho myšlenku jako odrazový můstek a napíšu pár slov o překládání komiky a humoru.

Vždycky mě překvapí, když se ještě dneska, poté co o smíchu a humoru psali slavní myslitelé, spisovatelé, ba i nositelé Nobelovy ceny, setkám s názorem, že komedie není umění. Přitom je všeobecně známo, že je snazší lidi rozbrečet než rozesmát. Stačí na plátně ukázat milence mrznoucí ve vlnách Atlantiku, životní příběh prosťáčka, který tvrdí, že život je jako bonboniéra, nebo záchranu malé kosatky, a i ten největší cynik hned nenápadně šátrá po kapesníku.

Fakt je, že hranice mezi sentimentem a komikou je tenká, u srdceryvné scény může jeden slzet dojetím a druhý smíchy. Buď jak buď, mám ten dojem, že se dojímáme kolektivně, a smějeme se po svém. Ve smyslu pro humor se mnohem víc projevuje naše individualita. Takže posuzujeme, kdo nás víc rozesmál a pobavil, ale obvykle nehodnotíme, kdy jsme si lépe a déle poplakali. Hádáme se, jestli byl největším komikem éry němého filmu Charlie Chaplin, nebo Harold Lloyd (ale byl to Buster Keaton, to je bez debat), jestli je Woody Allen vtipný, nebo ne („a“ je správně), a každý si stojí za svým a všichni mají pravdu.

Pokud souhlasíte, že dělat humor není žádná legrace, pak vězte, že překládat ho už teprve ne. Překladatel musí autorovu humoru rozumět a najít v něm zalíbení, už jen z toho prostého důvodu, aby ho rozpoznal. Pokud překladatel nepochopí, když autor udělá vtip nebo když je ironický, je to malér. To pak čtenář překladu zase nemusí pochopit, že autor je humorista, anebo nechápe, proč se to říká o takovém sucharovi. Naštěstí se to často nestává. Překladatel obvykle nemá chuť překládat dílo autora, jehož humor mu nesedí, a překladatel beze smyslu pro humor zas nemá chuť překládat nic humoristického. Nejnebezpečnější kategorie je překladatel beze smyslu pro humor, který si myslí, že ho má. Ideální je naopak, když překladatel autorův humor kongeniálně cítí, jako třeba Jan Kantůrek při převodu Terryho Pratchetta.

I když se může zdát, že nejtěžším překladatelským oříškem jsou jazykové hříčky, nejnepřeložitelnější bývají vtipy lingvisticky bezproblémové, ale odkazující ke konkrétní mimoliterární skutečnosti. Například ve skvělé Monicelliho komedii I soliti ignoti (už s názvem jsou potíže, doslova: obvyklí neznámí, u nás se promítal jako Zmýlená neplatí), říká Sicilan o nápadníkovi své sestry: „Je to Abruzzan. Člověk ze severu, náfuka.“ Divák neznalý topografie Apeninského poloostrova a vztahů mezi italským severem a jihem, nemůže pochopit, že vtipný paradox jeho výroku spočívá v relativitě pohledu.

A protože nevím jak dál, povím vám vtip. Víte, jaký je rozdíl, mezi italskou a židovskou matkou? Italská řekne: „Sněz tu polívku, nebo tě zabiju.“ A židovská: „Sněz tu polívku, nebo se zabiju.“

***

Dojímáme se kolektivně, ale smějeme se po svém. Ve smyslu pro humor se víc projevuje naše individualita.

O autorovi| Alice Flemrová, překladatelka

Autor:

ANALÝZA: Případ Kenosha. Média si napsala vlastní verzi

Premium Půlka Ameriky si udělala z Kylea Rittenhouse, jenž zastřelil dva lidi, vzorovou karikaturu bílého rasisty s puškou, a...

Pět nejčastějších chyb, které Češi dělají v penzijním spoření

Premium Ve starém „penzijku“ si na důchod spoří více než tři miliony Čechů a v nových fondech už přes 1,3 milionu lidí. Stát...

Strach se do lidí pouští jako jed. Horší než covid je hysterie, říká herec Dušek

Premium Je hercem, režisérem, scenáristou, moderátorem. Renesančního ducha zřejmě Jaroslav Dušek zdědil po svém rodu s modrou...

Nevíte, jaký dárek koupit blízkým k Vánocům? Mrkněte se na tipy z redakce
Nevíte, jaký dárek koupit blízkým k Vánocům? Mrkněte se na tipy z redakce

Zná to asi každý, Vánoce se kvapem blíží a vy možná nevíte, jaký dárek pro své milované pořídit. Inspirujte se tipy z redakce a využijte slev při...