* LN Konec pana Y je další v řadě knih, kde hraje hlavní roli kniha. Co to podle vás znamená?
Fascinace knihou a světem vznikajícím uvnitř knih, stejně jako zaujetí pro různé metapříběhy a knihy o knihách je skutečně pozoruhodný fenomén. Do jisté míry se snad jedná o oslavu imaginace a literatury, projev víry v její sílu, v možnost, že se dětský sen stane skutečností a příběhy, o kterých čteme, ožijí. Mají tedy možnost ožívat alespoň v rovině vyprávění.
* LN Jak obtížné bylo překládat knihu, kde se objevuje mnoho termínů z různých oborů?
Když se na mě lidé z nakladatelství Host obrátili s nabídkou na překlad Konce pana Y, měl jsem chvíli pocit, že jej vybrali speciálně pro mě. S většinou témat, která se v knize objevují, jsem se setkal během studia filozofie a dalšími jsem se zabýval ve své diplomové práci na brněnské anglistice. V práci jsem zkoumal propojení vědy a divadla, tedy téma velmi příbuzné s tématy v Konci pana Y. Bylo příjemné se k tomu vrátit. I tak ale zbývalo mnoho nového, co bylo třeba dohledat, doučit se, ověřit. Jak úspěšně, to budou muset posoudit jiní. Ale myslím, že právě tyto přesahy jsou tím, co na překladu stále baví i zkušené překladatele – alespoň tomu tak rozumím, když ze zkušenějších kolegů a kolegyň tahám rozumy.
* LN Mají knihy Scarlett Thomasové něco společného?
Doufám, že v brzké době budou mít čeští čtenáři možnost si odpovědět na tuto otázku sami – chystá se překlad knihy PopCo, románu staršího než Konec pana Y. Hlavní hrdinkou je opět mladá, chytrá a silná žena, která vůči zbytku společnosti disponuje něčím výjimečným.