Pátek 19. dubna 2024, svátek má Rostislav
130 let

Lidovky.cz

Kultura

‚Byl světelné roky za Shakespearem.‘ Naštvaní Italové brání Danta Alighieriho před německými novinami

Portrét Danta Alighieriho od Sandra Botticelliho. foto: WIKIMEDIA COMMONS

ŘÍM - V německém deníku Frankfurter Rundschau vyšel článek rozebírající dílo Danta Alighieriho. Místo shrnutí šlo ale o zdrcující kritiku „otce moderní italštiny“ a autora Božské komedie. Italové si to nenechali líbit.
  5:00

„Shakespeare byl i přes svou nemorálnost hvězdné roky před Alighierim. Dante musel mít názor na všechno, vše podrobovat svému úsudku,“ píše v článku v deníku Frankfurter Rundschau literární kritik Arno Widmann. Naznačuje, že ačkoliv Alighieri povznesl italštinu do nových výšin, děti ve školách nemají žádnou šanci pochopit verše z Božské komedie, díla z roku 1320. 

Portrét Danta Alighieriho od Sandra Botticelliho.
Dante Alighieri, Božská komedie.

Výše zmíněné dílo Božská komedie (La Divina Commedia) je nejslavnější Alighieriho dílo. Epická báseň se skládá ze tří samostatných částí - pekla, očistce a ráje. Hlavním hrdinou je sám autor, který musí všemi částmi projít ve snaze se znovu shledat se svou láskou Beatricii Portinariovou. V pekle a očistci hrdinu provází slavný římský básník Vergilius, v ráji pak sama Beatrice.

Alighieri knihu nepsal v latině, jak tehdy bylo zvykem, ale v lidovém dialektu z Toskánska. Právě ten se především Alighieriho přičiněním stal základem moderní italštiny. 

Obyvatelé Itálie cítí, že musí svého národního básníka bránit. Ředitel proslulé galerie Uffizi Eike Schmidt (sám původem Němec) v rozhlasovém rozhovoru o Widmannovi prohlásil, že je ignorant. Nesouhlasí ani s novinářovým tvrzením o tom, že Alighierimu nikdo nerozumí.

„Až na několik slov a náboženských konceptů je Danteho řeč zcela srozumitelná i dnes. To se ale vůbec nedá říct o němčině nebo angličtině ze 14. století,“ prohlásil Schmidt.

Italský ministr kultury Dario Franceschini na svém Twitteru na článek zareagoval citátem ze samotné Božské komedie: „Dost o nich slov, ty viz je a pojď dále (Peklo, zpěv třetí. Verš 51).“ Italský jazykovědec Luca Serianni zase Widmannův článek označil za dětinský.