Překladatel nového Harryho Pottera: O srovnání s původní sérií se kniha ani nesnaží![]() |
Lidovky.cz: Na webu je momentálně dostupných sedmnáct kapitol. Předpokládám ale, že příběh už máte nyní již celý přeložený?V době, kdy odpovídám, mám hotové asi tři čtvrtiny. Celý projekt se rozběhl teprve asi v polovině července a na všechny přípravy včetně překladu prvních kapitol byl zhruba měsíc. Máme neustále rezervu, redaktorka s textem pracuje průběžně a tištěná kniha, kterou jsme slíbili vydat do konce roku, samozřejmě dostane veškerou potřebnou péči. Týdně na webu přibývá zhruba deset kapitol, celkem jich je přes šedesát.
Lidovky.cz: Při čtení několika prvních kapitol jsem nabyla dojem, že příběh je určený skutečně pro ty nejmenší. Přesto má Rowlingová spoustu dospělých fanoušků. Má Ikabog co nabídnout i jim?
Myslím, že má, jak jsou ostatně čtenáři J. K. Rowlingové zvyklí. Na pozadí místy humorného, místy poměrně temného a obecně pěkně promyšleného a docela napínavého příběhu autorka rozebírá nejrůznější témata, jako je třeba ztráta rodiče nebo institucionální péče, což je jev, k němuž se Rowlingová vyjadřuje poměrně často. Ne snad že by se dospělí v Ikabogovi dozvěděli něco nového, ale při společném čtení či předčítání, k němuž je text velmi vhodný a dokonce přímo určený, můžou přijít na způsob, jak o podobných věcech se svými dětmi mluvit.
IKABOGIkabog je pohádka o strašlivé příšeře, strhujícím dobrodružství a naději všemu navzdory. Království jménem Přehršlánie bývalo nejšťastnější na světě. Oplývalo spoustami zlata, zdejší král měl ten nejkrásnější knír, jaký si dovedete představit, a místní uzenáři, sýraři a pekaři svedli vytvořit pochoutky, po nichž lidé tančili štěstím. Všechno bylo dokonalé, až na mlžný Mokřad na severu, kde podle legendy žil strašlivý Ikabog. |
Lidovky.cz: Všimla jsem si, že stejně jako v Harry Potterovi i v Ikabogu se objevují různé zajímavé názvy míst a jména jako Tvarošice nebo lord Kydlián, v jiném případě došlo k větší změně jako v případě King Fred the Fearless - Král Norbert Neohrožený. Jak se vám překládaly?
Takřka všechna jména v Ikabogovi jsou takzvaně „mluvící“. To bývá v překladu velká zábava, případně kromobyčejná otrava – záleží na tom, zda se dostavuje inspirace. U Ikaboga je to přesně tak, některá jména šla snadno, jiná hůř.
Lidovky.cz: V případě scénáře Harry Potter a Prokleté dítě jste vycházel z překladů bratrů Medkových. Je to z překladatelského hlediska větší svoboda mít tzv. volnou ruku nebo to člověk u tak zažitých výrazů jako famfrpál vůbec nevnímá?
U knihy Harry Potter a Prokleté dítě bylo nejtěžší uhlídat, abych se na žádném místě existujícím překladům nezpronevěřil, takže jsem ze všeho nejvíc ověřoval. Práce na Ikabogovi je v tomto směru skutečně volnější a zahrnuje často velmi dobrodružné lingvistické pátrání po původu některých jmen.
Lidovky.cz: Původní britská koncepce pracuje stejně jako ta od Albatrosu s vydáním jednotlivých kapitol online, soutěží pro děti a publikováním knihy v listopadu. Šlo o součást licence nebo jste se britskou koncepcí inspirovali?
Ikabog je promyšlený projekt, který má své pevné náležitosti. Pokud jsme chtěli knihu vydat v češtině, museli jsme přistoupit na to, že text postupně uveřejníme zdarma na speciálním webu, že vyhlásíme ilustrátorskou soutěž a do knihy zařadíme vítězné ilustrace. A udělali jsme to rádi.
Lidovky.cz: V tištěné verzi se objeví celkem 34 ilustrací. Půjde o výherce soutěže, kterou Albatros v souvislosti s vydáním Ikabogu vyhlásil. Můžete přiblížit její podmínky?
Každý den spolu s kapitolami zveřejňujeme i náměty na ilustrace. Každé dítě od šesti do třinácti let může ke každé kapitole namalovat jeden obrázek. Rodiče nám ilustrace pošlou spolu s vyplněnou přihláškou a odborná porota vybere vítěze. Největší odměnou pro ty nejlepší je samozřejmě knižní vydání jejich ilustrací, ale dostanou od nás i bohaté knižní ceny.
Lidovky.cz: Česká verze obálky mi na první pohled připomínala mix té britské a americké, které se liší jen velmi mírně. Jak se vám líbí?
Byl jsem na ni poměrně zvědav, protože jde o velmi specifický případ. Je potřeba, aby byla obálka lákavá a vizuálně zajímavá, ale zároveň nesmí být v rozporu s vnitřními ilustracemi. Myslím, že výsledek je výborným řešením.