Úterý 23. dubna 2024, svátek má Vojtěch
130 let

Lidovky.cz

RECENZE: Hukot času. Bože, co ta moc se mnou provedla?

Kultura

  6:00
To zejména díky Odeonu a jeho edici Světová knihovna se k nám v posledních letech dostávají vynikající díla Brita Juliana Barnese (* 1946). Hukot času, autorova loňská kniha, byla česky vydána nyní. V něčem se vcelku zásadně liší od předešlých titulů.

Dmitrij Šostakoviče svou (třetí) ženou Irinou v červenci 1972 při cestě do Dublinu foto: ARCHIV THE LIBRARY OF TRINITY COLLEGE DUBLIN

V knihách Žádný důvod k obavám (česky 2009), Vědomí konce (č. 2012) aRoviny života (č. 2014) byl Julian Barnes více (to spíš) či méně autobiografický; v úvaze o smrti Žádný důvod k obavám se vyjadřoval formou románového eseje, žánrově otevřeně. Čas a konečnost každé jednotlivé lidské existence tematicky dominovaly těmto dílům. Jestliže čas se přímo vyskytuje v titulu autorovy nejnovější práce (originální název zní The Noise of Time), pak v tomto aspektu Hukot času navazuje na právě jmenovaná díla.

Jinakost naopak spočívá v tom, že Barnes si v textu, který dopsal – dle datace na jeho konci – předloni v květnu, takzvaně oddychl od sebe sama, rozuměj od námětů a reálií, které se pohybovaly „nebezpečně“ blízko jeho samého. Ústřední postavou Hukotu času je totiž sovětský hudební skladatel Dmitrij Šostakovič (1906–1975). Čas v tomto biografickém, paradokumentárním románu hučí dvojím způsobem: hlavní hukot obstarává hřmotná sovětská moc, zejména ve své nejbrutálnější, stalinistické podobě; doprovodný hukot má pak svůj zdroj, jak je pro Barnese typické, v uplývání individuálního času, v odkapávání jednotlivých životních fází. Barnes disponuje mimořádným citem pro to, co s lidským vědomím provádí běh času, a ruku v ruce s tím vládne uměním formulovat tyto stavy se sdělnou přesností. Dodejme ještě, že to není zdaleka poprvé, co Barnes námět čerpal z historie: viz třeba jeho (i do češtiny přeložené) romány Flaubertův papoušek, Pohlédnout do slunce nebo Arthur &George.

V Hukotu času autor neexperimentuje ani vypravěčsky, ani jinak. Žádná postmoderna, kterýžto přívlastek byl Barnesovi v minulosti nejednou přidělen. Je to – tedy co do formy – práce typická pro jeho vyprávěcí postupy; ani obecněji, vezmeme-li v potaz současnou škálu literárních technik a strategií, se Hukot času nijak zásadně nevymyká. Barnes v něm používá svou ověřenou, jemu vyhovující metodu za sebou plynoucích vyprávěcích fragmentů, sestávajících z jednoho či z několika málo odstavců. Ta jej vede k výrazové hutnosti a současně mu umožňuje „obcházet“ svého hrdinu kolem dokola a koncentrovaným paprskem nasvěcovat jednotlivé fazety jeho osobnosti a osudu.

Julian Barnes
Julian Barnes

Dokázal se do „nás“ dostat

Šostakovičova pozice byla, jak známo, nejednoznačná, rozpolcená, tragická. Vybaven absolutním sluchem nejen v úzce muzikantském smyslu, nýbrž i v tom smyslu, že naslouchal tomu, co hudba ve dvacátém století může vyjádřit, jaké nalezla výrazové prostředky odpovídající moderní, respektive modernistické senzitivitě, narážel na požadavky a direktivy stalinistického i poststalinistického režimu: na nařčení z formalismu, z estétství, z nelibozvučnosti.

Barnes nepřibližuje komponistovy tvůrčí postupy, natož muka, není vykladačem skladatelovy umělecké dráhy, nýbrž se soustředí na to, co s duší skladatele provádí explicitní ideologický tlak, jak si jej režim kupuje, jak jej zastrašuje, jak se skladatel chová v soukromí a jak na veřejnosti. Autor se nepouští do dalekosáhlých psychologizací: stručně vystaví konkrétní situaci, téměř stejně stručně vylíčí, co ten nápor provádí se Šostakovičovou myslí. Podle Barnese si petrohradský rodák jasně uvědomoval svinstva, jež režim obecně prováděl a k nimž jeho osobně nutil, ale neměl v sobě energii, odvahu či co to je za sílu, kterou je třeba v sobě mít k tomu, aby se člověk takovému náporu vzepřel. A přece v Šostakovičovi existovala hranice, za niž zkrátka nešel jak občansky, tak především umělecky. Měl totiž na komponování a obecně na hudbu určité nároky, jež nemohl zradit zřejmě i proto, že mu to jeho ustrojení nedovolovalo, i kdyby totálně kolaborovat chtěl.

Autor Flaubertova papouška Julian Barnes se poprvé představuje jako povídkář

Na Hukotu času je pro tuzemského (natožpak asi pro ruského) čtenáře-pamětníka obdivuhodné, jak Barnes, Brit jak poleno, dokázal vystihnout dilemata mimořádně nadaného jedince v totalitarismu, který si nárokuje jedince do posledního chlupu. Barnesův Šostakovič vnitřně úpí, je ze sebe čím dál znechucenější, víc a víc rezignuje. Navenek však mlčí, užívá privilegií, jež mu režim poskytuje, a proti svému přesvědčení pronáší různá veřejná prohlášení ostouzející jisté umělce žijící na Západě (včetně jím milovaného Stravinského!) a velebící podmínky k tvorbě v SSSR. Nechtěl víc než klid a prodlévání ve své hudbě. Ale moc byla neodbytná! Barnes Šostakoviče nesoudí ani nebrání, nýbrž chápe. Prokazuje postavě respekt vyvěrající z toho, že těžko si ony poziční manévry dokáže představit ten, kdo nebyl na skladatelově místě. I díky tomu obsahuje Hukot času množství pozoruhodných polotónů.

Obzvlášť vynikající je dialog mezi skladatelem a komunistickým ideologem P. N. Pospelovem, který léta kalil stalinistickou ocel, ovšem po odhalení kultu osobnosti se rázem protlačil mezi reformátory kolem Chruščova. Pospelov v roce 1960 s ďábelskou dialektikou tlačí dosud nestraníka(!) Šostakoviče do partaje; říká mu, proč právě teď nastal ten čas. Šostakovič se brání, ale neubrání...

K překladu, respektive k jeho redakci dvě drobné poznámky: „Poprvé ho posadili před klávesnici, když mu bylo devět...“ stojí na str.31 – ve skutečnosti jej (Šostakoviče) posadili před klaviaturu. „Wagner se opět stal (v SSSR po podepsání paktu Ribbentrop–Molotov) velkým skladatelem a Eisensteinovi přikázali, aby v Bolšom režíroval Valkýru,“ stojí na str. 74 – tak Sergej Ejzenštejn byl židovského původu, nicméně u nás se dávno a pořád píše Ejzenštejn. Aby však nebylo mýlky: překlad byl svěřen zkušenému Petru Fantysovi, není to zdaleka jeho první Barnes a stylisticky „svému“ autorovi rozumí. Bonusem svazku je vcelku zevrubný, kontextualizující doslov anglisty Ladislava Nagye.

Julian Barnes: Hukot času

Přeložil Petr Fantys, redigovala Dominika Křesťanová, doslov napsal Ladislav Nagy.
Euromedia Group – Odeon, Praha 2017, 208 stran

Julian Barnes - Hukot času.

Autor:

Svatý grál na suchou kůží na nohou. Přečtěte si, co vám pomůže!
Svatý grál na suchou kůží na nohou. Přečtěte si, co vám pomůže!

30 uživatelů eMimina mělo možnost otestovat krém na nohy od Manufaktury z kolekce Louka. Pomohl vám na suchou a hrubou pokožku chodidel? Přečtěte...