Sobota 20. dubna 2024, svátek má Marcela
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

Herec Martin Huba: Slovák nosí v kapse vždycky nůž

Martina Huby jsem se ptala česky, on odpovídal slovensky a neměli jsme s tím problém. Oba patříme k bilingvní generaci, kdy si Češi a Slováci bez problému rozuměli, ačkoli byli v mnohém tak rozdílní. Ty typové a povahové odlišnosti jsou dodnes dráždivé. Možná proto v českých filmech hraje tolik slovenských hereček a možná proto si čeští diváci tak oblíbili i ušlechtilé padouchy skoro dvoumetrového Martina Huby.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
MV

18. 3. 2016 13:23

Paní redaktorka se diví tomu, že si Čech a Slovák rozumí

když každý mluví ve své mateřštině ?

Tak tomu bude vždycky, jen některý bloud si myslí, že se v budoucnu někdy budeme se Slováky domlouvat nař. anglicky. Naprosto ujetá pitomost

0 0
možnosti
IJ

18. 3. 2016 12:31

jeho nahled na vec je jako zmrzline - ta ma take mhoho chuti a je na jedinci si vybrat tu ktera je "nejlepsi"

0 0
možnosti
JZ

J. Zeman 421

18. 3. 2016 12:17

Každý správný nuž má v kapse nůž.

0 0
možnosti
RS

18. 3. 2016 10:23

Žijem na slovensku už 4 desaťročia a doposiaľ som ešte nestretol nikoho, kto mal vo vrecku nožík. Iba v českých filmoch pre pamätníkov :-) Mikuláš Huba ml. je dobrý herec starej školy, mám ho rád. Ale do 21. storočia už tak nejak nepasuje. Je pre neho výhoda, že sa nájde pre neho nejaká rola aj v Prahe. Doba sa tak nejako posunula a on už vo svojom vysokom veku nedokáže držať krok. To čaká každého.

0 0
možnosti
JM

18. 3. 2016 11:00

No jasně, zradil Slovensko, tak mu to dáme sežrat ... mečiarovká kultura přetrvává ....

0 0
možnosti
MB

18. 3. 2016 9:46

Milá paní redaktorko. Bilingvismus, který zmiňujete ověem nemá nic společného s Vaším způsobem překladu "přeložit slova ale zachovat fráze". Pokud tedy překládáte slovenštinu pana Martina Huby, pak nemůžete napsat "...když jsem měl tak tři roky..". Pokud překládáte, pak musíte použít nejen česká slova ale i českou frázi, tedy "když mně byly tři roky". Nicméně ani v té slovenštině si s použitou frází nejsem jistý, zda je slovensky.

0 0
možnosti

18. 3. 2016 10:08

Mám za to, že zde chcete po novináři příliš mnoho. Zejména znalost českého jazyka, s níž je většina novinářů na štíru. Bohužel!

0 0
možnosti

18. 3. 2016 8:57

Jak to ve skutečnosti je? Pole mne Češi a Slováci nejsou vůbec rozdílní. Rozdíl mezi češtinou a slovenštinou je asi stejný jako mezi valašštinou a chodštinou.Aby nedošlo k mýlce, podotýkám, že osobně se cítím být Moravanem. Tam jsem se totiž narodil. Na straně druhé nechápu, proč je vyzdvihována skutečnost, že Slovák a Čech jsou spolu schopni hovořit ve svých jazycích. Pokud pobývám na Slovensku, hovořím slovensky a taktéž by tomu mělo být i u Slováků, pokud pobývají u nás. Vyjadřuje se tím totiž úcta k hostiteli. Dokonce ikdyž cestuji po světě, snažím se co nejvíce je možno dorozumívat se jazykem zrovna hostitelské země. Ikdyž mi to v mnoha případech jde velmi špatně, přesto se o to snažím. Stejně jako autor s panem Hubou, je mnoho našich lidí schopno stejným způsobem hovořit s Polákem, Rusem či Srbem. Jsme totiž všichni Slované a původ jazyka máme stejný.

0 0
možnosti
IJ

18. 3. 2016 12:34

delate veci zbytecne slozite

0 0
možnosti