Umělecký překlad neustále produkuje texty prokazující znalosti jazyka nižší než je gymnaziální úroveň: „Frank Miller has seen the future. And it sucks.“ je prý „Frank Miller nahlédl do budoucnosti. A ta nás vtahuje“.
Vítejte v překladatelském pekle, vítejte v Orientaci.
Práce na textu o bídě překladu byla obtížná jinak než obvykle: které perly se do textu vtěsnají a které už ne? Jak popsat příklady přesně a neskandalizovat?
A nejvíce ze všeho: jak bez audiovizuálního záznamu přesvědčit čtenáře, že mnohem větší hrůzy a mnohem větší škody než bídně převedená beletrie páchá televize, kde se ani nepřekládá, jen v divném sledu skládají za sebe jakási poločeská a poloanglická slůvka?
Sobotní Orientace samozřejmě přináší „mnoho dalšího..,“ můžete si číst:
- O antikoncepční pilulce, která nám kazí genofond.
- O Vlastě Parkanové a šíleném podplukovníkovi Mazánkovi.
- O klisnách v poušti Gobi.
- O tajemství vysokoškolských žebříčků.
- O nesmrtelném volovi.
- O sekularismu a fundamentalismu v islámu.
- O paralelních osudech Voskovce a Wericha.
- O dvou tvářích videoartu.
- O Varech i o Colours od Ostrava.
- O Járovi Cimrmanovi v Maďarsku.
- O trpaslících a živých štětcích.
- A o dalších věcech, které se mi už nechtělo vypisovat.