Po přečtení příspěvku paní Dany Hábové jsem musela zapochybovat, zda jsem viděly stejný televizní přenos.
Pro většinu tlumočníků a překladatelů patří paní Hábová na pomyslný tlumočnický Olymp, takže je těžko pochopitelné, že v projevu Jana Švejnara neslyšela místy podivnou češtinu.
Mám jen dvě možná vysvětlení: fakt, že je brilantní tlumočnicí právě z angličtiny, způsobil, že tyto prohřešky proti češtině nevnímala. Pokud ovšem hodnotila Švejnarův projev porovnáváním s tím, co bylo slyšet od senátorky Gajdůškové, pak je jasné, jak ke svému závěru došla.
Navíc by v takovýchto debatách neměl "kultivovaný projev" znamenat bezbarvý a naprosto mdlý.
Pro většinu tlumočníků a překladatelů patří paní Hábová na pomyslný tlumočnický Olymp, takže je těžko pochopitelné, že v projevu Jana Švejnara neslyšela místy podivnou češtinu.
Mám jen dvě možná vysvětlení: fakt, že je brilantní tlumočnicí právě z angličtiny, způsobil, že tyto prohřešky proti češtině nevnímala. Pokud ovšem hodnotila Švejnarův projev porovnáváním s tím, co bylo slyšet od senátorky Gajdůškové, pak je jasné, jak ke svému závěru došla.
Navíc by v takovýchto debatách neměl "kultivovaný projev" znamenat bezbarvý a naprosto mdlý.