Podobnou zkušenost jako má autor článku se zahraničním časopisem, jsem udělal s knihou přeloženou z němčiny 1000 LOKOMOTIV z nakladatelství EUROMEDIA GROUP s nádhernými fotografiemi. Překvapení přišlo, když jsem ji doma začal číst. Hned nad první kapitolou o německých lokomotivách byl velký nadpis Pod parou. V němčině je to metafora pro stav plné pohotovosti, v češtině spíš pro stav silné opilosti. Na vedlejší straně pak fascinuje věta o spojení Lipska s Drážďanami. O něco dále čtu: Protože se opotřebení nákolků i svršků navzdory menší kultuře jízdy udrželo, ... Ještě jedna věta pro ilustraci: Aby mohly být nákladní vlaky tahány dieslem místo párou, postavila DR do služby konstrukční řadu 230. Překladatel nezná ani odbornou terminologii. Soustavně otrocky překládá Reisezüge jako cestovní vlaky, dvoučlánkové lokomotivy jako dvojité, místo hlavové vozy jednotek hlavní vozy, místo mokrá pára vlhká, místo přehřátá pára horká atd. Tak nevím: nebyl pod parou překladatel nebo recenzent? Nebo oba?
Pod parou
Ad LN - Orientace 24. 11.: Nebavící časopis
Překvapení ve schránce: daň z nemovitosti vzroste i násobně. Víme, kolik si připlatí v konkrétních městech
Armáda kupuje nová nákladní auta, už to ale nebudou kopřivnické Tatry. Nahradí je vozidla značky Volvo
Jak ukončit válku na Ukrajině? Turci předložili nový návrh: zmrazení hranic na současné frontové linii
Klíčový aktér kauzy Dozimetr žádá výslech Rakušana a dalších členů hnutí STAN. Ministr se už vyjádřil
Komerční pozemek 2.840m2 - Žďár nad Sázavou -Zámek
Santiniho, Žďár nad Sázavou - Žďár nad Sázavou 2
2 695 000 Kč