Krize trhu, šance knih. Šanci můžou dostat kulturně zásadní texty

Glosa   11:00
Inflace postihla knižní trh neobvykle silně. S klesajícími prodeji klesá i ziskovost jednotlivých titulů a nakladatelé jsou nuceni šetřit.

ilustrační snímek | foto: Profimedia.cz

Vzhledem k tomu, že u honorářů níž jít nejde a u cen tiskáren není skoro žádný prostor, nabízí se, zejména u překladové literatury, šetřit na autorských právech. A vydávat ty knihy, na které se autorská práva už nevztahují. Řada nakladatelů k tomu kroku už sáhla.

Překvapivě nám chybí velká část významné literatury anglického romantismu i řada vskutku zásadních textů doby dřívější – textů inspirativních a důležitých.

Krize – anebo útlum trhu – tak v oblasti překladové literatury nabízí zajímavou příležitost. Poslední doba se totiž nesla ve znamení překotného vydávání novinek. Zejména v překladech z literatury psané anglicky to bylo až otravné. Anglofonní trh, hnaný touhou po novém a novějším, chrlí záplavu titulů, které mají často jepičí život. Přitom dochází k zajímavému paradoxu: angličtina suverénně dominuje překladové literatuře (samozřejmě ve většině případů jde o čtivo), přesto v českých překladech citelně chybí spousta nejen zajímavých, ale kulturně zásadních textů.

Tenhle problém jsem si naplno uvědomil při rozhovorech s přáteli neanglisty. Tu a tam se mě ptali, zda máme to a to v českém překladu. Že se dívali do katalogu Národní knihovny a žádné položky tam nenašli. Ten dotaz vznášeli udiveným tónem – přišlo jim nepravděpodobné, že tak slavné jméno v češtině nemáme.

Souvisí to s praxí uvedenou výše a hladem po nové literatuře. Práva se prodávala na veletrzích ještě dříve, než kniha vyšla v originále, a čekal se velký úspěch, který se velmi často, spíše zpravidla, nedostavoval. Je pochopitelné, že při takové praxi, ale i módě a očekávání trhu nebyly překladatelské, redaktorské, ale obecně ani nakladatelské kapacity na to, hledat hlouběji v historii literatury.

Slovenské iluze o neutralitě. Proč jsou Ficovy nápady nejen nebezpečné, ale hlavně neuskutečnitelné?

Pokud pomineme dílo Williama Shakespeara, tak většinu anglicky psané klasiky máme v překladech z padesátých let. I to má svou logiku. Aktuální literatura tehdy měla stopku z ideologických důvodů, takže se překládala klasická díla, zejména realistická románová díla osmnáctého a devatenáctého století.

Některé z těchto románů se později překládaly znovu, tu a tam vyšlo i něco jiného. O nějaké soustavné pozornosti nebo ediční praxi lze mluvit jen stěží. Jakkoli je to překvapivé, chybí nám velká část významné literatury anglického romantismu i řada vskutku zásadních textů doby dřívější – textů mimochodem velice inspirativních.

Už na podzim se dočkáme jednoho z klíčových děl anglické literatury, které u nás chybělo vskutku citelně. V překladu Martina Hilského totiž Academia vydá monumentální epos Johna Miltona Ztracený ráj. Ten dosud existoval ve dvou překladech (mimochodem, ten první je Jungmannův), ani jeden z nich však není dnes už čitelný.

Co se překladové literatury týče, už teď je možné říct, že jde o událost roku. Pokud vydání tohoto skvostu můžeme chápat jako potvrzení určitého trendu, pak je krize knižního průmyslu skutečně příležitost.

Autor je překladatel.

Vstoupit do diskuse (2 příspěvky)
Nastavte si velikost písma, podle vašich preferencí.