Středa 24. dubna 2024, svátek má Jiří
130 let

Lidovky.cz

Polská literatura očima českých autorů

Česko

Na co myslí polští básníci

PETR BORKOVEC

Proč rád čtu polskou poezii? Těžká otázka, na kterou je víc odpovědí. První mě napadá tahle: Básník a neuvěřitelně výkonný překladatel z mnoha jazyků Stanisław Barańczak napsal v jedné eseji, která se týká psaní veršů, že básník je prostoduchý partner v kabaretu, v němž roli hlavního komika hraje svět. Chytřejší z dvojice neustále obludně žvaní a úkolem toho druhého, básníka, je skákat mu do řeči, břitce odpovídat, chytat ho za slovo atp. Barańczak píše, že básník dává tomu šílenému proudu lidský rozměr, a že poezie je tedy vždycky formou jistého protestu.

Myslím, že taková metafora se musela zrodit právě v hlavě polského básníka: český básník by na svět a protest tolik nemyslel. Vždycky se mi líbilo, že u polských autorů je obtížné oddělit báseň „politickou“, „angažovanou“ od „intimní“ nebo „metafyzické“: všechno tohle se v nich odehrává naráz a podobné rozdělování ztrácí smysl. Poprvé jsem se s tím setkal ve verších básníka Nové vlny Adama Zagajewského, jehož tvorba pro mě znamenala skutečný vstup do polské poezie: báseň o řízení auta a projíždění krajinou je u něj zároveň malou esejí o polských dějinách; poslech Mahlera a myšlenky o smrti si nepřekážejí s glosováním polského exilu. A jsou to básně křehké, s delikátními postřehy a paralelami, a dojemné. Jsou vzdělané, a nevadí to. Myslím, že ani mladší polské poezii (třeba Swietlicki, Baran, Ekier, nově Tadeusz Dąbrowski) to, co popisuji, neschází. České ano.

Autor (1970) je básník a překladatel, redaktor revue Souvislosti

Pepíci a upjatí konzervativci?

PETRA HŮLOVÁ

Cizí kraje mohou dobře plnit mimo jiné také roli nastavených zrcadel a Polsko se, pokud máme dostatek sebevědomí a zdravé sebekritiky, k takovému účelu hodí znamenitě. Toto zrcadlo pro nás totiž nedopadá nejlichotivěji. Poláci říkají Čechům Pepíci, což jen recykluje náš starý známý cejch švejkování a pohodlnosti. Ačkoli to patří mezi klišé, která citlivku mohou urazit, právě taková také nejčastěji o něčem svědčí.

„Malý národ, který chce přežít nepříznivé okolnosti, se musí přizpůsobit. Tomu se naučil od Habsburků i za protektorátu Čechy a Morava,“ píše polský novinář a spisovatel Mariusz Szczygieł ve svém bestselleru Gottland. Není divu, že kniha dostala cenu polských čtenářů, novinářů a knihkupců, když si v ní autor tak rád bere Čechy, respektive Československo na paškál a místa, kde nás srovnává s Poláky, pravidelně dopadají v náš neprospěch. Na rozdíl od československé exilové vlády ta polská v roce 1945 odmítla napochodovat do Stalinovy náruče, nemáme ani žádného Gomułku, který by dal v osmašedesátém za československé vedení Rusům najevo, že jsme připraveni se bránit, a dokonce ani dost odvážných herců. A tak ve filmu Fera Feniče o poslední noci komunismu Zvláštní bytosti hráli Poláci, protože se žádný český herec nechtěl ani v roce osmdesát devět zhostit hlavní role. Tolik nelichotivé momenty, které Szczygieł ve své knize z nedávných českých dějin vypichuje.

Mohl si přece vybrat i jiné, nebo ne? Budiž nám útěchou, že ani některé další evropské země na tom nejsou prizmatem Poláků o moc lépe. Jak dokládá mapa Evropa očima Poláků, kolující již nějakou dobu po internetu, kde najdete Slovensko pod názvem „Čechy 2“, protože o Slovensku se v Polsku nic neví. Nepěkné označení „Malý Hitler“ patří Rakousku, Litva je jednoduše „Naše“ a Francouzům, jak vám každý Polák potvrdí, právem náleží přezdívka „Srabi“. Dvojnásob zamrazí po nedávných událostech na smolenském letišti překřtění Ruska na Katyň – jde totiž o mapu, která vznikla ještě před onou tragédií.

Některá alternativní označení evropských zemí není Čechům třeba vysvětlovat. „Ikeu“ známe i z Entropy Davida Černého a „Mafie“ je jasná Itálie podobně jako „Guláš“ Maďarsko. S přezdívkou Dánska „Gang Olsena“ bychom si už tak snadno rady nevěděli, příslušný dánský televizní seriál totiž v české televizi neběžel, a Kazachstán překřtěný na paní Stanislavu by byl hlavolamem pro každého.

Někteří zvlášť vztahovační Češi by se bezpochyby dovedli ošívat i nad relativně dobrosrdečným označením Pepíci, ačkoli ti povážlivě blednou v porovnání s obrázkem šmelinářů v teplácích, tak běžným pro českou představu Poláků devadesátých let. A dnešní Poláci jsou pro nás čím? Upjatými konzervativci? Pánbíčkáři? Zemí, která tragicky přišla o svou elitu? Nebo snad nevíme?

To by v tom byl čert, aby nám literatura nepomohla nalézt odpověď. Pointa je to sice poněkud svazácká, ale radost o to upřímnější. Že jsou to právě Poláci, kdo je letos čestným hostem Světa knihy, největšího českého knižního veletrhu.

Překlady z polštiny dávají nám Čechům možnost zpětné vazby. A naší literatuře. Snad dopadne ve srovnání s tou polskou lépe než polská představa o českém národním charakteru.

A ten polský? I tady se nechme překvapit, s čím letos do Prahy přijedou polské knihy.

Autorka (1979) je spisovatelka, za své knihy získala cenu Magnesia Litera, Cenu Jiřího Ortena a Cenu Josefa Škvoreckého

Ohlodávání Polska

JAROSLAV RUDIŠ

Co hledám v polské literatuře? Možná to, co nenacházím v té české. Vím, že Poláci milují Hrabala, Haška nebo Kunderu, že mají rádi naši ironii a sebeironii, které jim z mnoha důvodů asi nejsou vlastní a jsou dost možná výrazem našeho malého sebevědomí, ale to sem asi nepatří. Já zas mám rád jejich vážnost, co není úplně vlastní nám a je možná výrazem jejich velkého národního sebevědomí a hrdosti, ale to sem také asi nepatří. Nebo možná přece jen trochu ano.

Zajímá mě jejich někdy až bolestivé ohlodávání a ohledávání polské historie a zejména míst, odkud autoři pocházejí, či kam je dějiny nahnali, kde nyní jsou, kde žijí. Proto rád čtu například romány Olgy Tokarczukové. Její atmosféricky snivé, polsko-sudetsko-magicko-realistické příběhy Pravěk a jiné časy a Denní dům, noční dům na mě svého času zapůsobily jako zjevení a chtěl jsem okamžitě s batohem vyrazit na polskou stranu Krkonoš a Orlických hor, ale zatím jsem se k tomu nějak neodhodlal a zůstal sedět hezky česky za pecí.

A proto mám rád i syrového romantika Andrzeje Stasiuka, možná posledního romantika vůbec? Jeho Haličské povídky jsem četl dvakrát a i teď v nich občas zalovím a vytáhnu nějaký ten zhuštěný silný příběh, v nichž se ve vodkových oparech zjevují duchové opilců bloudících v temných stínech kraje pod Duklou, kam jsem chtěl hned po prvním čtení také vyjet, ale zatím jsem se k tomu rovněž nedostal. Čím to je, že polští autoři umí tak skvěle vykouzlit atmosféru místa?

Vedle Tokarczukové a Stasiuka by se asi měla zmínit Dorota Masłowská, ona hodně rychlá, hodně mladá a jazykově hodně divoká polská krev a její příběh o partě šusťákových výrostků Červená a bílá, jenž do češtiny skvěle přebásnila Bára Gregorová. Někde na patře mi po ní zůstal ten silný pocit špíny, frajerství a nicoty z polských předměstí, co bych jednou také rád poznal na vlastní kůži.

A shodou náhod právě čtu starší, ale nejen v Polsku velmi slavný román Pawła Huelleho Davídek Weiser, který před lety vydala Mladá fronta a já si ho také před lety koupil ve výprodeji, protože mi ho doporučila právě Bára. Čtu ho až teď, baví mě hodně a mám chuť zajet do Gdaňsku, kde se odehrává. Takže že bych si tohle léto konečně sbalil batoh a prochodil Polsko po stopách literárních příběhů a hrdinů? Uvidíme.

Autor (1972) je spisovatel, autor románů Nebe pod Berlínem, Grandhotel a Potichu. Jeho nový román Sex Pistols vyjde na podzim