Středa 24. dubna 2024, svátek má Jiří
130 let

Lidovky.cz

Překladatel nového Harryho Pottera: O srovnání s původní sérií se kniha ani nesnaží

Kultura

  11:00
PRAHA - „Ta kniha mě překvapila, nečekal jsem, že bude až tak dobrá,“ říká v rozhovoru pro Lidovky.cz překladatel Petr Eliáš, který do češtiny převedl dlouho očekávaný osmý díl ságy o Harrym Potterovi. Oficiálně se český překlad začal prodávat v sobotu 24. září ráno, ale fanoušci si mohli knihu zakoupit už v půlnočním předprodeji.

Harry Potter a prokleté dítě foto: Lidovky.cz

Lidovky.cz: Jste fanoušek knih o Harrym Potterovi?

Ano, myslím, že jsem.

Lidovky.cz: Jak dlouho vám trvalo přeložit nový díl?

Práce na překladu zabraly asi tři týdny. Ale není to jenom o tom knihu přeložit. Důležitá je také práce korektorů, kteří dohlíží na to, aby byl překlad dobře udělaný. U tak očekávané knihy si musíte dát obzvlášť záležet.

Petr Eliáš

Překladatel knihy Harry Potter a prokleté dítě Petr Eliáš je šéfredaktorem v nakladatelství Albatros. Kromě osmého dílu Harryho Pottera přeložil do češtiny například knihu od Neila Gaimana nebo populární Šmouly.

Lidovky.cz Inspiroval jste se překladem Vladimíra a Pavla Medků?

Nějaká inspirace tam byla. Musel jsem použít jejich překlady u fanouškovsky známých a zažitých slov.

Lidovky.cz: Co bylo na překládání knihy nejtěžší?

V té nové knize není tolik nových slov jako v předešlých dílech. Ale byly tam rýmované texty, hádanky a ty samozřejmě musí zůstat nějakým způsobem zachovány.

Lidovky.cz: Mohl byste být trochu konkrétnější?

No to by asi nešlo. To musí čtenáři sami.

Harry Potter a prokleté dítě

Osmý díl má název Harry Potter a prokleté dítě a je psaný formou scénáře. Původně totiž vznikl jako divadelní hra podle příběhu spisovatelky J.K. Rowlingové. Autorem scénáře je Jack Thorne. V Česku knihu vydalo nakladatelství Albatros v nákladu více než sto tisíc knih. Přesné číslo ale nakladatelství odmítlo sdělit.

Lidovky.cz: Tak alespoň naznačte.

Tak třeba tam byla hádanka založená na slově mozkomor, které se anglicky řekne úplně jinak (v anglickém originále dementor - pozn. red.). No a já ji musel přeložit tak, aby i v češtině ta hádanka fungovala.

Lidovky.cz: Jak se vám nový díl líbil?

Ano, líbí se mi. Příjemně mě překvapil, protože jsem k tomu přistupoval bez očekávání. Myslím si, že je pozoruhodné, že vzhledem k tomu, že je to text divadelní, tak je velice čtivý. Samozřejmě se to nedá srovnat s tou původní sérií, ale ta kniha se o to ani nesnaží.

Lidovky.cz: Viděl jste kvůli překladu divadelní inscenaci?

To bych hrozně rád, ale bohužel jsem nesehnal lístky na dřív než příští duben, takže na jaře letím do Londýna.

Lidovky.cz: Myslíte si, že můžeme očekávat další sérii?

Nic není nemožné, ale myslím si, že se zatím nic nechystá. Tato kniha je velmi úzce spjatá s divadelní hrou, což je projekt dost velký sám o sobě. O pokračování by se dalo spekulovat v případě diváckého úspěchu.

Akční letáky
Akční letáky

Všechny akční letáky na jednom místě!