Diskuze
Ártů dýtů, Návrat jediho, viteál nebo Thorin Pavéza: bizarní hrubky českých překladů
Děkujeme za pochopení.
Musím se přiznat, že jsem význam slova pavéza (štít) neznal. Místo toho jsem znal pavézu, coby kládu, nebo dlouhou tyč, která se dávala na vršek nákladu sena na voze a na obou koncích utáhla provazem, aby seno na voze drželo. Takhle se tomu říkalo v jižních Čechách, ale vůbec nevím jestli to nebyla úzce lokální záležitost. Bilba jsem četl napřed v češtině a tak mi Thorin Pavéza přišel perfektní. Později, když jsem v angličtině četl Oakenshield, tak mi to v souvislosti s tím že použil dubovou větev (pavézu) přišlo taky OK.
Bilbo Pytlík je taky dobrej překlad. :)
Co je to pavéza věděl v době překladu v ČSSR asi každý. Že to neví, podle autora článku, současná mladá generace, není chybou překladatele.
1) „Překlad“ R2-D2 nepovažuji za chybu. A že se vžil „Ártů“ (podobá se jménu Artur)? Níže uvedené překlady jmen z Harryho Pottera autorovi nevadí. Jistě, zde nejde o překlad, ale o počeštělé jméno (podobně jako když Deutschům říkáme Němci). Já jsem za „Ártůa“ rád.
2) „... neboť by se to muselo číst „Návrat Džedájho‘“ – nikoli nutně; já bych preferoval „návrat džedáje“. Proč by konečně nemohlo existovat slovo, které se jinak píše a jinak čte?
3) „Viteál“ sice souvisí s životem, ale v kontextu na mě nikdy nedýchl domněle kladný význam. Do přečtení tohoto článku by mě to nenapadlo a po jeho přečtení svůj pocit nezměním.
4) V případě Thorinova jména je dobře, že byl použit překlad, na jaký jsou čtenáři zvyklí. Věcně správný překlad by možná potěšil puristy, ale rušil by imho většinu ostatních.
Viteal znamena vitalni, vitalita, je to mnohem vice nez pouha souvislost. Je to vysostne pozitivni termin. Ale lide si zvyknou na skoro vse, proto nize rikam, ze zavedene preklady se nemaji pozdeji menit v nejakem pokracovani, bez ohledu jak muzou byt pomylene.
Problem ceskych prekladu a to nejen v kniznich, ale vseobecne a hlavne v televizi, je neustalenost pravidel pro prekladani, anebo uz nejaka ta pravidla jsou, ale nikdo jich nedba, a navic je ta neustalenost spojena s pouzivanim pravidel vyslovnosti skolni anglictiny nepolibene praxi v domovskych zemich jazyka.
A pravidla nepravidla, kdyz se neco v nejake knize, filmu, zacne a dokonce se to ujme, tak se s tim musi pokracovat ve vsech dilech bez ohledu na uplne vsechno, leda snad kdyby se autor originalu chtel soudit.
Mimochodem u toho Jindricha Hrncire jsem se moc zasmal. Jmena se nikdy nemaji prekladat, coz ovsem nevylucuje umelecke vymysleni ekvivalentu, jak je tomu se jmeny, asi vsemi ostatnimi jmeny v teto serii knih, filmu Harryho Pottera.
Z. Kusák
Thorin Pavéza ovšem nezískal své jméno podle středověkého dubového štítu zvaného pavéza, ale podle toho, že v bitvě se skřety o štít přišel a místo něj si usekl dubovou větev.