Diskuze
Nepřeložitelná slova do angličtiny? Iktsuarpok i česká lítost či prozvonit
Děkujeme za pochopení.
Je mi líto, ale Kundera kecá, aby byl zajímavý
Přesný překlad zcela v Kunderovském pojetí slova lítost (včetně zvukomalebného zakvílení) je to rue/ruing. Přeložit se to dá též jako woe, což je hysteričtější extrém.
Dále na vybranou: affliction, agony, anguish, bad news, big trouble, blow, blues, care, catastrophe, dejection, depression, distress, dolor, grieving, hardship, heartache, heartbreak, lamenting, melancholy, misery, misfortune, mourning, pain, rain*, regret, remorse, repentance, sadness, sorrow, suffering, trial, tribulation, trouble, unhappiness, weeping, worry, wretchedness
"duende" nebo nekde "ángel" lze prelozit jako charisma
nebo taky talent. Dépaysement jako homesick.
Duende?
To může být i vášeň, zápal pro něco (používá se ve spojení s flamencem) a spousta jiných věcí.
M.Halasek
I když se to se znalostí angličtiny
výrazně lepší, stále bohužel pokulháváme za národy s podobným osudem ,jako třeba švédama,dánama,norama.atd. Ti také již dávno zjistili, že jejich jazyky se nikdo učit nebude a děti ve školách angličtinu ovládají na úrovni našich vysokoškoláků.
D. Stirský
Přiznám se upřímně, že angličtinu nemám
rád. Jak to kdysi napsal pan Vaculík: jzyk, který enough čte inaf a já dodávám jazyk, kde a = ej, i = aj a e = i:, nepokládám za logický. A navíc se mně zdá, že jsme příliš podlézaví: byl jsem třeba ve Španělsku či v Portugalsku, a že by se tam s anličtinou nějak přetrhli (muzea, hotely, metro), tak to říci nemohu. A vodníka Anličané opravdu neznají, neb, a to je zvláštní (ve smylu zajímavé) tam fakt neznají. Určitě zase my neznáme bytosti běžné v Anglii, ale někoho, kdo žil v rybnících a jezerech, tam přeci museli mít. Úředním jazykem Evropy by měla být latina: to je matematika převedená do jazyka. Navíc jasná výslovnost bez "pazvuků", volný slovosled, stručnost a hlavně: základ většiny evropských jazyků.
Re: Přiznám se upřímně, že angličtinu nemám
Vaculíkovu výroku moc nerozumím. Osobně bych v jazyce, což je konglomerát arbitrárně ustavených znaků, logiku moc nehledal. Oč je "logičtější" čeština, která vyslovuje dav jako daf?
Co jeden národ považuje za pazvuk, je pro jiný přirozené.
Latina? Co takhle esperanto? Ale to se moc neuchytilo, protože jím nikdo přirozeně nemluví. Lingua franca byl vždycky jazyk dominující kultury. V současnosti je to anglina. Rozumím tomu, že pro Vás má imperialistický nádech.
Obložený chlebíček
Kolega český rodák z New Yorku to přeložil jako open sandwich
Re: Obložený chlebíček
Správně kulinářsky je to canapé, prostý lid to nazývá open face sandwich.
Ale samozřejmě, že se to přeložit dá
Jenom to blbečkové ta slova neznají.
D. Stirský
A pokud vím, Anličané také neznají
vodníka. Neteř tam byla, a to strašidlo prý vůbec neznají.
Re: A pokud vím, Anličané také neznají
S odbornicí, která má kvalifikaci půlrokuópérvanglii, bych si polemizovat netroufala.
D. Stirský
Myslím, že angličtina je ve své podstatě
dost chudý jazyk. Uvědomil jsem si to na výstavě malíře Schickanedera, kde byl obraz "Stařena nesoucí otep dříví (či klestí)". A anglický popisek byl něco jako "Old woman with wood". Když si vezmu češtinu: stařena, starka, bába, baba, babka, babizna, babča, babička, stará žena, staruška, babice, babizna... A angličtina se zmůže jen na old women. Vím, že jde o důležitý jazyk, leč přesto bychom si měli češtiny daleko více vážit. Koneckonců, slovanské jazyky hrají v Evropě prim.
Re: Myslím, že angličtina je ve své podstatě
Pane Stirský, angličtina je velice bohatý jazyk, vstřebávala (z politických důvodů) po celou dobu své existence nejrůznější externí vlivy, a tím se obohacovala, až se obohatila. Stařec nebo červeňoučké jablíčko jsou otřepané příklady, které sice dělají radost českým patriotům, ale je třeba si Masarykovsky (jako u Rukopisů) přiznat holou pravdu.
Název Old woman with wood je tak chudý, domnívám se, ze stylistických důvodů. Angličtina by samozřejmě mohla i květnatěji.
U Pixyho jsem kdysi četl líbeznou větu,
jejíž překlad do angličtiny by asi taky šel velmi nesnadno. „A to ona si mi ti tam zlomila nohu.“