130 let
Slovníky (ilustrační foto)

Slovníky (ilustrační foto) | foto: Shutterstock

Nepřeložitelná slova do angličtiny? Iktsuarpok i česká lítost či prozvonit

Magazín
  •   10:11
PRAHA - V žebříčku dvaceti do angličtiny nepřeložitelných slov, který sestavil server Matador Network, má český jazyk hned dva zástupce. Výrazy "lítost" a "prozvonit" se tak dostaly do společnosti výrazů z inuitštiny nebo indonéštiny.

"Lítost" v žebříčku skončila pod medailovými pozicemi na páté příčce. Internetové překladače si s ní poradí snadno, vyloží ji jako "regret" nebo "rue". Ani jeden z těchto výrazů však podle Milana Kundery, kterého Matador Network cituje, význam tohoto slova zcela nevystihuje. Kundera tvrdí, že je obtížné bez tohoto slova pochopit lidskou duši. Podle serveru je "...nejbližší definicí stav agónie a trápení vytvořený náhlým pohledem na vlastní trápení".

ČTĚTE TAKÉ:

Na devátém místě žebříčku pak je slovo "prozvonit". "Toto slovo znamená: volat mobilním telefonem a nechat jej zazvonit pouze jednou tak, aby volaný zavolal zpátky," vysvětluje server. Uvádí také španělský ekvivalent českého výrazu - "Dar un toque".

Nepřeložitelné výrazy podle serveru Matador Network

Česká slova se tak dostala do společnosti takových výrazů, jako "iktsuarpok", který v inuitštině znamená "jít ven podívat se, zda někdo nepřichází", nebo skotský výraz "tartle", který označuje "váhání ve chvíli, kdy máte představit někoho, jehož jméno jste zapomněli".

A zatímco pro Čechy komplikované jazyky jako indonéština nebo inuitština mají v žebříčku jediné slovo, hned dvěma výrazy jsou zastoupeny kromě češtiny také němčina, japonština nebo francouzština. 

Nepřeložitelné výrazy podle serveru Matador Network

Další slova, která server zařadil mezi "do angličtiny nepřeložitelné" najdete ZDE.

Autor: khu