7. června 2019 11:48, aktualizováno  15:14 Lidovky.cz > Zprávy > Svět

‚Do pokušení nás uvádí Satan.‘ Papež schválil změnu Otčenáše, Česko zatím odolává

Papež František při návštěvě Bulharska. | na serveru Lidovky.cz | aktuální zprávy Papež František při návštěvě Bulharska. | foto: Reuters

Pilíř všech křesťanů, modlitba Otčenáš, se dočká nového překladu. Papež František schválil změnu jejího znění. Upravený překlad se ale týká jen italštiny. Nad změnami českého textu visí otazníky. Klíčové rozhodnutí má vydat Česká biskupská konference (ČBK).

„ČBK zatím žádné změny znění modliteb neplánuje,“ sdělil LN generální sekretář ČBK Stanislav Přibyl. Podobně se vyjádřil i sekretář Komise ČBK pro liturgii Jan Šlégr. „Osobně se domnívám, že se neuvažuje o tom, že by se modlitba u nás měnila,“ řekl.

Papež již v minulosti ujistil, že nechce měnit obsah modlitby, žádá jen o opravu nesprávného překladu. Namísto fráze „... a neuveď nás v pokušení“ bude proto v italské verzi platný výraz „... nedopusť, abychom podlehli pokušení“.

Podle hlavy katolické církve současný překlad není dobrý, protože hovoří o Bohu, který svádí k pokušení. „Ten, kdo podléhá pokušení, jsem však já sám; on mě do pokušení netlačí. To Otec nedělá; Otec ti pomáhá okamžitě vstát. Do pokušení nás uvádí Satan, je to jeho působiště, „ vysvětlil.

Pozměněná italská verze Otčenáše se objeví ve třetím vydání Římského misálu, liturgické knihy, která obsahuje doprovodné texty pro mše v římskokatolické církvi. Papež otevřel změnu překladu už před dvěma lety.

Křesťané na celém světě se učí základní křesťanskou modlitbu Otčenáš zpaměti. Změna ale prozatím nemá absolutní podporu. Britští katolíci například již sdělili, že modlitbu v angličtině měnit nebudou. Před rokem podle zdroje LN arcibiskup Dominik Duka vyjádřil změnám podporu. „S logikou změn primas český souhlasí,“ řekl LN zdroj. Přijetí ale není v jeho pravomoci.

Návrhy na změny v liturgii jsou v kompetenci  Liturgické komise České biskupské konference, pak by je musela schválit právě ČBK.

„Bylo by jistě rozumné takový zásah do překladu nejdůležitější křesťanské modlitby probírat i s ostatními křesťanskými církvemi, sdruženými v Ekumenické radě církví. I když změna ustáleného znění by pomohla lépe pochopit smysl této modlitby, já osobně bych se k ní spíš přikláněl, myslím, že v hodně konzervativním prostředí většiny křesťanských církví v Čechách k té změně nedojde,“ vysvětlil LN katolický kněz Tomáš Halík.

Akční letáky
Akční letáky

Všechny akční letáky na jednom místě!