Lidovky.cz

'Odložila si kozačky do stativu.' To je nejhorší překlad

Kultura

  17:20
PRAHA - Anticenu Skřipec za nejhorší překlad roku na veletrhu Svět knihy dostal detektivní román Slepá skvrna norského autora Torkila Damhauga.

Překlad knihy Slepá skvrna získal anticenu Skřipec foto: Reprofoto

Anticenu Skřipec za nejhorší překlad roku na veletrhu Svět knihy dostal detektivní román Slepá skvrna norského autora Torkila Damhauga. Do češtiny ho přeložili Miluše Juřičková a Štěpán Lichorobiec a vydala ho Jota.

Výsledný český text se podle porotců na řadě míst jeví jednoznačně jako těžko přijatelný ("Až se divím, že Viken taky nebyl odejit do čistírny." ), a občas až směšně ("Nechce se věnovat hospodářství, ale je tam přirostlý.", "Odložila si kozačky do stativu.", přičemž správně přeloženo by bylo "do botníku").

Anticena Skřipec

Pořadatelé ceny připomínají, že nechtějí překladatele zesměšňovat. Skřipec má jen veřejnosti připomenout, že na kvalitním překladu záleží. Mezi českými překladateli je mnoho erudovaných odborníků, problémem je ale podle Obce překladatelů to, že na velké množství překladů, které vycházejí, jejich kapacita nestačí.

Skřipec udílí každoročně Obec překladatelů, která letos dostala sedm návrhů. Ve svém verdiktu porota přihlédla i k "pochybným překladům, které vyšly v posledních pěti letech a zatím unikly kritické pozornosti".

Nakladatelství se již omluvilo

Překlad Damhaugovy knihy již počátkem roku ostře kritizoval článek na serveru iliteratura.cz. Samo nakladatelství kritiku přijalo a za nekvalitní přípravu překladu se čtenářům omluvilo.

"Knihu vykazující velké nedostatky v překladu i redakčním zpracování v současné době stahujeme z trhu a připravujeme její kompletně opravené a upravené vydání, které vyjde na podzim tohoto roku. Současně všem čtenářům, kteří budou mít zájem, nabízíme možnost výměny tohoto titulu za stejný opravený nebo jiný z produkce našeho nakladatelství ve srovnatelné cenové relaci," uvádí Jota na svém webu.

"To je jistě třeba ocenit; nicméně tento jeho produkt se vyznačuje řadou znaků, které v oblasti solidního vydávání překladové literatury omluvitelné nejsou," uvedla porota. K nedostatkům textu patří i chyby gramatické povahy a množství nezkorigovaných tiskových chyb. "Česká verze, v jaké tato v originálu nesporně kvalitní severská detektivka vyšla, jí nepochybně velmi citelně ublížila," uzavřela svůj verdikt porota.

Autoři: ,
zpět na článek


© 2024 MAFRA, a.s., ISSN 1213-1385 © Copyright ČTK, Reuters, AFP. Publikování nebo šíření obsahu je zakázáno bez předchozího souhlasu.