Lidovky.cz

PÍSEŇ V HLAVĚ: Odkud přiběhl Brechtův pes?

Kultura

  8:00
Některé písničky jako kdyby nikam nepatřily. Neví se, v jakém jazyce se původně zpívaly, nemají žádný kontext.

Bertolt Brecht foto: Wikipedia

Vezměte si třeba odrhovačku Pes jitrničku sežral. Jeden z nejvlezlejších popěvků, co kdy kdo vymyslel – a přece o něm nevíme zhola nic, kromě toho, že nikdy neskončí. Řeklo by se: píseň bez národnosti. Ale je tomu tak doopravdy?

Když psal Samuel Beckett své absurdní drama Čekání na Godota, zařadil na začátek druhého aktu scénu, v níž tulák Vladimír huláká: „A dog came in the kitchen / And stole a crust of bread. / Then cook up with a ladle / And beat him till he was dead.“ Tedy abychom byli přesní, premiéra se uskutečnila roku 1953 v Paříži, takže Vladimír halekal francouzsky: „Un chien vient dans l’office…“

Paličky a bubny

Přišel snad s historkou o nebohém zvířeti, které řezník klepnul paličkou, Beckett? Nikoliv. Už v roce 1922 spatřila světlo světa jiná hra, tentokrát od Bertolta Brechta. Jmenovala se Bubny v noci a ve čtvrtém jednání zazněl nám známý motiv v němčině: „Ein Hund kam in die Küche und stahl dem Koch ein Ei, da nahm der Koch den Löffel und schlug den Hund zu Brei.“

Ne že by nám tyto informace k něčemu byly. Ale přece jen je zajímavé zjistit, že to, co může vypadat jako naše lidovka, zapadlo už před sto lety ideálně do konceptu brechtovského divadla a od té doby vystřídalo všechny světové řeči. Odkud to ten Bertolt asi měl?

Píseň v hlavě každé pondělí

Příště: Kde končí láska a začíná krádež

zpět na článek


© 2024 MAFRA, a.s., ISSN 1213-1385 © Copyright ČTK, Reuters, AFP. Publikování nebo šíření obsahu je zakázáno bez předchozího souhlasu.