Lidovky.cz

Velbloud v redakci

Názory

  11:46
Mnoho lidí z jiných částí světa má v Číně problémy s výslovností čínských jmen. Stalo se tedy běžným zvykem, že si Číňané blízce spolupracující s Evropany nebo Američany dávají západní jména.
Čínská dívka (Ilustrační foto)

Čínská dívka (Ilustrační foto) foto: ČTK

S redakcí ČT tady spolupracuje Max, Lisha a Mandy. Jedna asistentka si nechala čínské jméno Siyun.

Jsme na tom ještě dobře. Pro australského producenta Curtise v Pekingu pracují Blue, Flower, Pearl a Rainbow. "Podle těch jmen by si někdo mohl myslet, že vedu strip bar a ne redakci," úsměvně komentuje.

Pak je tu překladatelka, která si říká Table Table. Proč by se chtěl
někdo nazývat stolem, a to ještě dvakrát, mi ze začátku nebylo jasné. Pak jsem se ale dopátral, že její skutečné příjmení je v Číně běžné Čuo. Když se Čuo vysloví vyrovnanou první intonací, znamená to stůl. Jde tedy o jakýsi přenesený překlad. Stolem bych se ale stejně nenazýval.

Populární jsou i módní značky. Znám několik Gucci a jednu Chanel.
Redakce Mexické televize nedávno najala velblouda, tedy dívku, co si říká Camel. To taky moc nechápu. Velbloud je sice pracovité a
houževnaté zvíře, ale existují milejší stvoření; proč ne např. Veverka
nebo Koala? Špatná není ani Liška (Fox). Jedna už v kanceláři americké NBC dokonce i sedí.

zpět na článek


© 2024 MAFRA, a.s., ISSN 1213-1385 © Copyright ČTK, Reuters, AFP. Publikování nebo šíření obsahu je zakázáno bez předchozího souhlasu.