„Usiluje o maximální věrnost původním hebrejským, aramejským a řeckým textům. Toužili jsme vytvořit překlad, který by byl přesný a tak krásný jako kralický, ale srozumitelný pro dnešní generaci,“ řekl Flek. Překlad do současné češtiny trval malému týmu českých biblistů a bohemistů 15 let, což je prý zhruba 50 000 hodin práce.
Příběh, jenž formoval svět Bible, překlad 21. století, bude dostupná v padesátitisícovém nákladu ve všech knihkupectvích ve třech variantách. Základní verze v pevné vazbě bude stát 250 korun. Bibli21 vydává nakladatelství Biblion za podpory Nadačního fondu NBK.
Slavnostní představení nového překladu se uskuteční 9. dubna v Betlémské kapli. Nově přeložené biblické texty přednesou mimo jiné Josef Somr, Jan Potměšil a Eva Holubová. „Inspirovali jsme se překladatelskou metodou kralických překladatelů. To znamená, že nevytváříme doslovný, otrocky kostrbatý překlad, ale překlad literární, který reflektuje literární žánry,“ uvedl Flek.
V Česku jsou dostupné dva kompletní překlady Písma, a to Bible kralická ze 16. století a Český ekumenický překlad ze 70. let 20. století. Ten získal velkou popularitu a v době komunistické normalizace dokládal vzájemnou spolupráci českých křesťanských církví. Nejnovější překlad má podporu křesťanských církví i židovské obce. „Kniha nese příběh, který staletí formoval naši civilizaci a teprve poslední desítky let jsme od něho odstřiženi. Chci tímto příspěvkem zaplnit díru v tom našem postkomunistickém stavu a doplnit znalosti,“ dodal Flek.