Pátek 29. března 2024, svátek má Taťána
130 let

Lidovky.cz

Ze života vídeňského gastarbeitra

Česko

Germanistka Hana Linhartová je autorkou českého překladu prózy Radka Knappa Co mi pan Kuka nakukal.

* LN Podle čeho jste si knihu Radka Knappa vybrala k překladu?

Při četbě Knappovy prvotiny jsem se nesmírně bavila. Je nejen dobře napsaná a plná svěžího humoru, přitažlivý je i námět. První cesta mladého Poláka na Západ přináší situace dobře známé i nejednomu českému cestovateli. Pod lehce plynoucím zábavným vyprávěním se však skrývá snaha proniknout hlouběji do života jak gastarbeitra, tak i Vídeňáka.

* LN Proč jste se rozhodla název románu mírně pozměnit?

S názvem jsem si tentokrát dlouho lámala hlavu. Přesný překlad Doporučení pana Kuky mi připadal poněkud nelibozvučný, název vycházející z polské verze by v souvislosti se jménem autora zněl opravdu krkolomně - Radek Knapp: Rady pana Kuky. Jsem sice toho názoru, že překlad má být co nejpřesnější, v tomto případě jsem si však dovolila překladatelskou licenci. Jméno Kuka v názvu zůstalo, slovní hříčka je zcela v duchu autorova stylu a významově přitom přesně odpovídá obsahu knihy.

* LN Odráží se nějak v autorově němčině to, že vyrůstal v Polsku, a v jeho díle to, že jako svůj vzor uvádí Bohumila Hrabala?

Určitě je pro nás dobrou zprávou, že Knappovým vzorem je Bohumil Hrabal. Mladý rakouský autor však stojí na začátku tvůrčí dráhy, místy podobnost probleskne, seriózní odpovědi by však musela předcházet zevrubná analýza. Radek Knapp vyrůstal v Polsku pouze do svých dvanácti let a jazyk rozvíjí především škola a vzdělání. Toho se Knappovi dostalo vrchovatě na vídeňském gymnáziu a univerzitě. Jeho němčina je jednoznačně rakouská, od nikoho nedostávám tak stručné e-maily psané půvabně „wienerisch“, a přitom „knapp“.

Autor: