Pátek 3. května 2024, svátek má Alexej
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

Havran vícekrát

Báseň Havran Edgara Allana Poea (1809–1849) neztratila od doby svého vzniku na působivosti, jak o tom svědčí i hojnost českých překladů: první vznikl před sto čtyřiceti lety, zatím poslední vloni. Zdroj účinku básně však zůstává záhadou, stejně jako ebenový pták, který v ní už navždy musí krákorat.

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Tomáš Jacko

19. 3. 2009 22:55
K nedokonalým rýmům

Jen bych podotkl, že "nedokonalým rýmům" se říká asonance a že jejich použití v překladu má opodstatnění v originále (např. "evil" - "devil", případně přímo v uváděném místě "enchanted" - "haunted").

0 0
možnosti

JERRY

19. 3. 2009 23:19
Re: K nedokonalým rýmům

Tome,konkrétní formou asonance na místě rýmů je mimochodem homoioteleuton :-)

Každopádně skutečně nelze hovořit o „nedokonalosti“,zvláště když je (dokonce na stejném místě)tento prostředek podložen v originále.

Držím palce!R^

Jo, a nejdeš na kafe?;-)

0 0
možnosti

Václav Pinkava

16. 3. 2009 9:21
Havraní polívčička

Za prvé: Velice pěkný článek, působí skutečně zasvěceně, což není zas tak obvyklé mezi recenzemi a literárními rozbory.R^

Za druhé: Potěšilo mne samozřejmě, že si autorka povšimla i mého překladu, který je jen na webu. (viz refrén "marno přát") :-)

Za třetí: Přestože autorka http://www.lidovky.cz/recidiva-sonetove-horecky-dc5-/ln_noviny.asp?c=A080823_000117_ln_noviny_sko&klic=227207&mes=080823_0" target="_blank">tomu rozumí, dovolím si nesouhlasit v jednom. Přeložit Shakespearův sonet jistě trvá různě dlouho, jak u koho. Je však podivné tvrdit, že to trvá spíš déle než přeložit celého Havrana/Krkavce (vyloučíme-li odkoukávání již provedených verzí a použití jejich rýmů a refrénu, ovšem). Moje osobní zkušenost je, že překlad Shakespearova sonetu trvá v rozmezí od dvou hodin (maximum) až do sotva uvěřitelných patnácti minut - což je na čtrnáct řádků docela slušné tempo ;-). Že bu se poznala horší kvalita u tak odfláknutého horkou jehlou šitého převodu? Kdo nevěří ať tedy zkusí najít ten rychlokvašený mezi ostatními na mém webu. Havran/Krkavec je http://vzjp.cz/verse.htm" target="_blank" rel="nofollow">tam taky   - ale nejobtížnější mi zatím přišlo přeložit Lewise Carrollova http://www.nakladatelstvi.hostbrno.cz/cs/nakladatelstvi/ostatni/item-405" target="_blank" rel="nofollow">Lovení Snárka. Ten je v knihkupectvích. Není divu, že to za 133 let po vydání vyšlo česky poprvé  8-o Už se těším, jak mi jej paní Dvořáková kriticky rozebere. Vážně. 

0 0
možnosti