Německá „Gasumlage“ aneb Pokus vysvětlit výraz, který v češtině neexistuje

Premium

Robert Habeck | foto: ČTK

  13:00
Už samotné pojmy jsou zdrojem zmatků. Německý výraz „umlegen“ se dá do češtiny přeložit jako „oddělat“, jinak též „odkráglovat“, a pochází ze zločineckého prostředí.

Celý článek je jen pro členy

Chcete číst prémiové texty bez omezení?

Předplatit

V němčině má sloveso umlegen ještě jeden význam, a sice rozdělit nějakou sumu na stejné díly nebo dle určitého klíče na více osob či podílníků. Český výraz přerozdělit (v němčině umverteilen) je tomuto výrazu zřejmě nejblíže. Neodpovídá mu však stoprocentně, neboť v něm není zahrnuto právě ono propojení s určitým předem daným klíčem. Je to teď trochu jasnější?

Dočtěte tento exkluzivní článek s předplatným iDNES Premium

Měsíční

99
Předplatit
Flexibilní, bez závazků
Automatické obnovování

Roční

989
Předplatit
Nejlepší poměr cena/výkon
Ušetříte 17%

Dvouleté

1 889
Předplatit
Nejvýhodnější
Ušetříte 20%

Připojte se ještě dnes a získejte:

  • Neomezený přístup k obsahu Lidovky.cz, iDNES.cz a Expres.cz
  • Více než 50 000 prémiových článků od renomovaných autorů
  • Přístup k našim novinám a časopisům online a zdarma ve čtečce
Více o iDNES Premium
Máte už předplatné? Přihlásit se
Vstoupit do diskuse (1 příspěvek)
Nastavte si velikost písma, podle vašich preferencí.