Sobota 22. ledna 2022, svátek má Slavomír
  • schránka
  • Přihlásit Můj účet

Lidovky.cz

Překladatelem roku se stal Petr Zavadil

Kultura

  18:37
PRAHA - Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad zahraničního literárního díla do češtiny v uplynulém roce dostal dnes Petr Zavadil. Obec překladatelů ocenila jeho překlad výboru z poezie Tohle světlo, jejímž autorem je španělský básník Antonio Gamoneda. Ocenění spojené s odměnou 50 tisíc korun se předávalo v Goethově institutu v Praze necelý týden po svátku svatého Jeronýma, patrona překladatelů.

Petr Zavadil - překladatel roku foto: Lidové noviny

"Petr Zavadil sestavil s velkou erudicí a nemenším citem obsáhlý průřez básníkovou celoživotní tvorbou, postihující celou vnitřní diferencovanost a komplexnost poezie," uvedla porota v posudku. Podle hodnotitelů Zavadil svými překlady doložil schopnost na mimořádné umělecké úrovni zvládnout překlady velmi odlišných, a přitom velmi náročných autorských poetik.

Šestičlenná komise ocenila Zavadila i s přihlédnutím k jeho další práci na překladu románu Přelétavá nymfa od Guillerma Cabrery Infanteho. Za tento překlad dostal letos cenu Magnesia litera za překladovou knihu.

Básně proti plešatění pro Čechy

Petr Zavadil překládá poezii i prózu ze španělštiny a francouzštiny. Přeložil a knižně vydal třeba Básně proti plešatění básníka Nicanora Parry nebo dílo V kořenech světla ryby Josého Ángela Valenteho. Uspořádal a přetlumočil antologii kubánské skupiny Diáspora Zápisky z mrtvého ostrova.

Gamoneda se narodil v Oviedu na severu Španělska v roce 1931. Jeho dílo, poznamenané prožitky vyloučení a odloučení, bylo uznáno teprve v pozdější době. Nyní je tento poeta označován za jeden z velkých hlasů soudobé španělské poezie. "Má svébytný hodnotový svět projevující se i v úporném hledání slova a výrazu, které vytváří osobitý hutný rukopis," uvedla v odborném posudku romanistka Hedvika Vydrová. Za celoživotní dílo dostal básník v roce 2006 literární cenu Miguela Cervantese, ocenění označované jako Nobelova cena španělsky hovořící části světa.

Cena Josefa Jungmanna po osmnácté

Cenu Josefa Jungmanna Obec překladatelů udílela poosmnácté. Porota ve složení Jarmila Emmerová, Dana Hábová, Dagmar Hartlová, Václav Jamek, Jiří Josek a Božena Koseková dnes ocenila i další překladatele.

Mimořádné tvůrčí ocenění při dostala Magdaléna Křížová, která z hebrejštiny přeložila román Pan Mani od Avrahama B. Jehošuy. Stejnou cenu obdržela také Veronika ter Harmsel Havlíková, která českému čtenáři svým překladem zpřístupnila nizozemský román Objevení nebe od Harryho Mulische.

Porota zároveň doporučila, aby byl překladatel Jiří Hanuš za trvale vysokou úroveň překladů z angloamerické literatury uveden do překladatelské Síně slávy.

Autor:

ANALÝZA: Tři důvody, proč Rusko vpadne na Ukrajinu. A tři další, proč ne

Premium Copak se asi odehrává v hlavě Vladimira Putina? To je otázka, kterou dnes řeší celý svět. Ruský prezident rozehrál...

Velký test samotestů na covid: lépe fungují výtěrové, některé neodhalí nic

Premium Ještě před dvěma lety znamenaly dvě čárky na testu, že se budou chystat křtiny, delta byly americké aerolinky, gama...

Nevěra dříve či později vztah zničí. A není cesty zpět, říká filmařka Sedláčková

Premium Vede doslova dvojí život ve dvou zemích. Ve Francii pracuje Andrea Sedláčková především jako střihačka filmů, u nás...

Akční letáky
Akční letáky

Všechny akční letáky na jednom místě!