Diskuze
Divadlo muselo škrtnout Filipa z názvu Wildeovy komedie
Děkujeme za pochopení.
J. Frgalova
je jasné
že na počátku bylo slovo a až pak lidi vymysleli na jejich "kombinace" patenty . Myslím, že si lidstvo zbytečně komplikuje tímhle život.. Beztak záleží na obsahu a ne na názvu.
Jinak si myslím, že to měl být spíše nápad toho druhého překladatele, si dát jiný název, když už se s tím tzv. znovu nadřel tak proč tomu dávat název starý. To se sám "šidí" o slávu, když ta hra bude lepší než ta starší verze.
Z. Kulhánková
Re: je jasné
Tenhle pán by měl spíš jít překládat uhlí a neplést se do věcí, na které nemá talent a nápady.
Z. Kulhánková
O podobných problémech píšu ve své nové knize
http://www.nln.cz/knihy/kniha/narozena-pod-toulavou-hvezdou" target="_blank">http://www.nln.cz/knihy/kniha/narozena-pod-toulavou-hvezdou
V. Pinkava
Můj překlad (pro pozorné.)
"The Importance of Being Earnest, A Trivial Comedy for Serious People"
"Jak z mimina dosáhnout Maxima, lehkovážná taškařice zejména pro vážné"
(c:) aneb copysmiley (c) VZJPinkava
R. Štědronský
Re: Můj překlad (pro pozorné.)
Hezký! I když bych z praktických důvodů raději zůstal u "Jak je důležité míti Filipa"...
M. Pátek
Jak důležitý je správný Nick
V dnešní internetové době je jasné, jak důležitý je správný Nick.
M. Pátek
Jak důležité je nebýt Kašparem
Ke kroku dědiců autorských práv mě napadá, jak důležité je znát Míru, a hlavně, jak důležité je nebýt Kašparem.
Z. Kulhánková
Re: Jak důležité je nebýt Kašparem
No vidíte, kdyby ten zoufalý upravovatel měl alespoň polovinu vašeho vtipu a nápadů, mohl přijít s vlastním řešením.
J. Záhumenský
Poe
E. A. Poe napsal báseň: The Raven.
Název byl nesprávně prvním překladatelem přeložen jako Havran. Přitom the raven je krkavec. Havran je Rook.
No a ostatní to pak opisovali a nikdo po nich nechtěl peníze za kopirajt nesprávneho, rozumej originálního překladu.
M. Pátek
Tři muži ve člunu a na toulkách
A ještě poznámka k názvu této knihy:
Tři muži ve člunu? Žádný veslař ani vodák nemluví přece o svém plavidle jako o člunu, každý si vyjede na lodi. A proto jsem chtěl i titul první části této knihy přeložit Tři muži na lodi, o psu nemluvě, a název celého svazku měl znít Tři muži na lodi a na čundru, neboť ten výlet tří přátel do Německa, to nejsou toulky. V originále se vydávají na bummel, což je výraz přejatý z němčiny a v angličtině natolik neznámý, že autor považoval za nutné ho v posledním odstavci svého vyprávění vysvětlit. My slovo buml známe, ale nepříjemně nám připomíná buršáky, korzující v dobách Rakousko-Uherska po Příkopech. Rozhodl jsem se tedy pro výraz čundr, který je rovněž původu německého, nemá však - aspoň pro mne - tu protivnou příchuť. Ale překladatel míní, tradice mění. Ukázalo se, že název prvních českých vydání těchto Jeromových knih mezi nesčetnými čtenáři natolik zdomácněl, že nakladatelé usoudili, že by měl být zachován. A tak si Jerome, Harris a George v tomto textu vyjeli na lodi a pak na čundr, ale na obálce a na titulním listu se na Temži vydávají ve člunu a do Německa na toulky.
V lednu 1995 J. Z. Novák
Citace z:
Jerome, Jerome Klapka: Tři muži ve člunu a na toulkách. Z anglického originálu Three Men in a Boat and Three Men on the Bummel přeložil a doslov napsal J. Z. Novák. Vázané, 384 stran, 193 Kč, rok vydání: 1998, v nakladatelství Aurora vydání 2. ISBN 80-85974-17-7
Z. Kulhánková
Re: Tři muži ve člunu a na toulkách
Nemyslím si, že to bylo moudré rozhodnutí, a jako překladatelka bych s tím nesouhlasila, protože bych chtěla svůj nový překlad odlišit od předchozího.
Z. Kulhánková
Jako překladatelka souhlasím
Řešení, s kterým původní překladatel přišel, je geniální. Pokud chce někdo pořídit nový překlad (a pobírat za něj peníze), ať si najde vlastní řešení a neopisuje.
B. Michal
Re: Jako překladatelka souhlasím
Po 63 letech patent na název? Rank Xerox přišel o svou ochrannou známku Xerox po několika (asi pěti) letech, protože (sloveso) xerox se stalo synonymem pro kopírování a podstatné jméno xerox synonymem pro kopírku libovolné značky. Yogi Bear je Méďa Béďa a bylo by dost absurdní, kdyby překladatel nějakého filmu nesměl toto jméno použít, protože ho vymyslel někdo jiný.
Má snad každý překladatel hry "The Taming of the Shrew" hru přeložit pod jiným názvem, protože nemá opisovat a proto nesmí použít "Zkrocení zlé ženy"?
"Jak je důležité míti Filipa" je i v učebnicích literatury, stejně jako "Zkrocení zlé ženy".
J. Novak
Tohle dědění autorských práv
je naprostý nesmysl, jak dokazuje tento příklad. Autorská práva by měla patřit autorovi díla a to po omezenou dobu třeba 20 let a šmytec.
Z. sohorova
Re: Tohle dědění autorských práv
Clovece vy jste uz jako Klaus vsechno vi pane Šmytec :)