Neděle 28. dubna 2024, svátek má Vlastislav
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

Dabing versus titulky

Deník Mladá fronta DNES řeší opakované obsazování dabérů v televizních seriálech. Budou Češi už navždy takhle pohodlní?

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
JK
Dabování jistě bylo velký problém po mnoho let, ale oslabuje
Není pochyb, že dabování všech filmů pod tlakem mocné (proč???) herecké lobby jistě nesmírně zpomalilo zvyšování zdatnosti české populace v cizích jazycích. Vedle toho nás různými formami stálo zbytečně mnoho peněz živení generace mnoha nepříliš kvalitních herců (jsou mezi nimi i kvalitní, je to však menšina). Nicméně máme-li se odvolat na zkušenost Skandinávie, tak podstatně větší motivací mladých pro učení se jazyků začíná být Internet a schopnost hledat na něm, číst a sledovat přes něj a komunikovat přes Facebook a Twitter. To bohužel sice o něco více podporuje znalost písemné komunikace než ústní, ale aspoň něco. Vedle toho už přibližně 30 let je v těchto zemích základním zdrojem studia na vysokých školách ve velké většině oborů literatura v angličtině, ne v domácím jazyce. To je potřeba urgentně  změnit i u nás.
0 0
možnosti
C

Ctenarcp

13. 5. 2012 11:12
Vy jste nalezl v mé reakci nějaké unáhlené soudy?
Knihu nemám, kdysi jsem ji prolistoval - a nezakoupil. Ale dám na Vaše doporučení a zvážím znovu. Zkuste zvážit tento aspekt:Žáci s dyslexií a cizí jazyky http://clanky.rvp.cz/clanek/c/S/434/ZACI-S-DYSLEXII-A-CIZI-JAZYKY.html/   Televizi téměř nesleduji. Ale jsou filmy, u nichž uvítám dabing (dubbing ;-)). Titulky jsou pouze velmi zjednodušeným převodem. A při čtení jistě uniká vizuální (neurolog Vám potvrdí, že i hudební) složka filmu. Když už zde puristé argumentují "mrzačením" díla. Každý převod je změnou. Ale tak je tomu u prózy, poezie. Tak je tomu ale i u každé interpretace notového zápisu ... Je-li něco mrzačeno, je to angličtina. Tzv. odborná angličtina není jazykem Shakespearovým.  Víte jistě, kam mířím, ale zde tím nechci zdržovat a unavovat. Jen si dovolím vyslovit spíše matematicky podepřenou domněnku, že rozmělnění angličtiny je symptomem úpadku moci. Angličtina pro zaměstnance a dlužníky, psaná čínština pro vzájemnou komunikaci mezi vlastníky a věřiteli. Výhodou čínštiny jako jazyka budoucího impéria je nesnadná osvojitelnost daná mimo jiné kulturní nepřístupností.http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_imperialism ;
0 0
možnosti
DS
Sotvakterý jazyk je vzdálenější angličtině něž Finština
Viz můj příspěvek níže -  a již mnohokrát dříve:Absence dabingu PODPORUJE běžené uživání psané a gramaticky správné FINŠTINY.Viz ná oblíbená stránka http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_FinlandReading for pleasure is actively encouraged (Finland publishes more children''s books than any other country). Television stations show foreign programs in the original languages with subtitles, so that in Finland children even read while watching TV. Pokud jde o užívání jiného jazyka než angličtiny v životě firem jak formy segregace, existují i firmy, kde je jednacím jazykem švédština nebo nizozemština. Ostatně, třeba z univerzitního prostředí znám řadu historek, kdy rodilí Britové nebo Němci posléze opustili švédskou univerzitu (byť měli stálé místo) kvůli kombinaci jazykové izolovanosti a kulturní nekompatibility. Naopak, samozřejmě, je známa velká řada příkladů asimilace, která hostitelskou zemí posílila. (viz článek prof. Appelbauma v Times Higher Education http://www.timeshighereducation.co.uk/story.asp?storyCode=419260&sectioncode=26 )Národ není jen nějaký izolovaný jazyk. Sebevědomý malý národ z otevřenosti těží. Vynikající znalost cizích jazyků je pro sebevědomí absolutním základem, není nic zoufalejšího než vynikající odborník, který se neumí v debatě prosadit kvůli jazykové neznalosti. (Toto dokonce platí stále více, protože v dnešní "zmanažované" společnoti to mají odborně správná řešení stále těžší.)
0 0
možnosti
R

Rakwaak

13. 5. 2012 9:25
Dabing
Můj největší problém s dabingem je částečně nastíněn v posledním odstavci článku, byť si nemyslím, že ho lze vtěsnat do tvrzení „že zahraniční film „není důležitý v tom, jak vypadá, ale jak zní“.“Obrazová i zvuková, resp. hlasová, složka jsou u (zvukového) filmu/seriálu přece na úplně stejné úrovni důležitosti. Bez ohledu na jeho jazykový původ. Původní znění je důležité z hlediska tvůrčího záměru, osobnosti herce, atmosféry, přirozenosti, autenticity (byť u hollywoodského trháku z prostředí východní fronty druhé světové války tento argument poněkud skřípe) i technického zpracování. A dabing tohle všechno zadupává hluboko do země. Osobně mi stačí, abych z televize puštěné ve vedlejší místnosti zaslechl nějakou dabovanou repliku, a už se mi otáčejí uši v sloup, tak hrozně to zní. Nejde jen o díla zahraniční, i produkty současné české kinematografie jsou často po hlasové stránce velmi bídné kvůli příšerně znějícím postsynchronům (což je však záležitost čistě technická).Ano, dabing filmy/seriály opravdu zabíjí, minimálně těžce mrzačí. A z mého pohledu v takovém výroku není místo pro podmiňovací způsob a v dnešní době už ani pro výjimky. Ani Filipovského Cruchot, Třískův Saint-Clare či Dejdarův Bart Simpson na tom nic nemění. V jejich případě se jedná o záležitost čistě historickou, reprezentující dobu, kdy se bez dabingu dívák prakticky neobešel. Navíc, pokud se tyto postavy staly legendárními zejména díky  dabingu, byť třeba velmi povedenému, rozchází se taková skutečnost s původním tvůrčím záměrem.Pokud ale televizním divákům takto zkriplené a osekané dílo postačuje, nevidím v tom nějak zásadní problém. Jejich argument, že si „chtějí film užít a ne se soustředit na nějaký blbý titulky,“ je akorát tak k pousmání, protože dabing napomáhá výslednému zážitku asi stejně jako černé sukno přehozené přes polovinu obrazovky.Současnost nám naštěstí umožňuje si filmů i seriálů v původním znění užívat takřka bez omezení, aniž by k tomu člověk potřeboval některou z českých televizních stanic.Pro úplnost dodám, že jsem pohled na dabing ve svém příspěvku omezil pouze na hledisko formální, tedy na skutečnost, jak „to zní“. Obsahové hledisko (rozdíly originálu a překladu), představuje podle mě mnohem komplexnější, daleko za hranici dabingu sahající, problém, který by nás mohl dovést až k absurdní diskuzi na téma, zda by se vůbec mělo cokoliv jakýmkoliv způsobem překládat.
0 0
možnosti
MR
Nikoliv, ale...
doporučuji Vám bez unáhlených soudů prostudovat knihu prof. Leoše Šatavy Jazyk a identita etnických menšin. Možnosti zachování a revitalizace (Praha - SLON 2009, 2. rozšířené vydání). Možná ji už znáte. Hezký den, rmt
0 0
možnosti
C

Ctenarcp

13. 5. 2012 9:08
Tážete se, jak kromě likvidace střední třídy v NWO
co nejdříve odstranit i "malé jazyky"? ;-) Dovolím si reagovat  pouze na slabý, přesto z neznámého důvodu opakovaný, "argument" proti dabingu. Švédština, dánština, obě "norštiny", angličtina, (němčina) jsou si mimořádně blízce příbuzné jazyky. Takže skutečně dabovat nemusejí. http://en.wikipedia.org/wiki/Danish_language  http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Sweden  English, whether in American or British dialects, became a compulsory subject for secondary school students studying natural sciences as early as 1849 and has been a compulsory subject for all Swedish students since the late 1940s.[5]Depending on the local school authorities, English is currently a compulsory subject from third until ninth grade, and all students continuing in secondary school study English for at least another year. Most students also learn one and sometimes two additional languages; the most popular being German, French and Spanish. Some Danish and Norwegian is, at times, also taught as part of the Swedish course taught to native speakers of Swedish to emphasize differences and similarities between the languages.    The role of EnglishThere is currently an ongoing debate among linguists whether English should be considered a foreign or second language in Sweden (and the other Scandinavian countries)[6] due to its widespread use in society. This has also triggered opposition: in 2002 the Swedish government proposed an action plan to strengthen the status of Swedish[7] and in 2009 Swedish was announced the official language of the country for first time in history.  http://lkavalkova.webnode.cz/news/cesky-film-v-obdobi-nemecke-nacisticke-okupace/
0 0
možnosti
PS

13. 5. 2012 8:53
Titulky nebo život!
Excelentní výsledky finských žáků v PISA 2009 je docela dobře možné přisoudit absenci dabingu ve finské televizi. A naopak - krach českých žáků dabingem úplně všeho.Dabing je ve Finsku údajně zakázán zákonem - toto ale neumím 100%ně potvrdit, neboť mi často dělá problémy dopídit se účinných novel českých zákonů - např. jen zákon o veřejných zakázkách se vloni novelizoval pětkrát, letos dvakrát - a stále prý je k dalším změnám náchylný...
0 0
možnosti
DS
100% souhlas
Navíc absence dabingu PODPORUJE běžené uživání psané a gramaticky správné FINŠTINY. Viz ná oblíbená stránka http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_Finland Reading for pleasure is actively encouraged (Finland publishes more children''s books than any other country). Television stations show foreign programs in the original languages with subtitles, so that in Finland children even read while watching TV. 
0 0
možnosti