Diskuze
PUTNA: Ódy v řeckém dešti
Děkujeme za pochopení.
Je to bon.
I kdyby to všechno byla jen posa, jsem rád, že se tu takhle "stará veteš" připomíná. Ať žije hellénský duch! Kéž zhyne nízkost!
R. Seidl
O čem je ten článek?
Ale to je přece zřejmé, o čem to je: Máte to v nadpisu. Stará veteš.
Ale abych nekřivdil: Když dopršelo, vyběhl pan Putna - samozřejmě do bahnitého terénu - a oběhl kolečko.
Tím se k odkazu starého Řecka přiblížil rozhodně více než svou znovu a opětovně křečovitou snahou nás přesvědčit o tom, že umí starořecky.
A překlady se nenechte mýlit - Němci mají tak dokonalé dvojjazyčné edice, že stačí starořecky umět jako ruštinář/latinář a přeložíte to velice dobře, že, pane Putno?
Ale přečíst si pár veršů Pindara v Olympii v originále, to je přece bon, viďte? A překlad Březiny do latiny, ó, tak to je skutečně třešnička na dortu. Bez toho bychom byli naprostí kulturní barbaři.
No můj ty světe
o čem vlastně tento článek je? Co tím chtěl autor říct? Co jsou to za bláboly?