Čtvrtek 9. května 2024, svátek má Ctibor
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

Jak Kundera vnímá dílo Franze Kafky

Po listopadu 1989 jsme se nedočkali zatím ani všech česky psaných románů, natož těch sepsaných francouzsky. Podobně jsou na tom i Kunderovy esejistické knihy - Umění románu (1986), Zrazené testamenty (1993) a Opona (2005).
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

kristina

24. 7. 2006 22:32
at

si pan kundera pise pro cizince,je dost zajimavych spisovatelu,kteri proti prekladum nic nemaji.a nebo me napada co kdyz pan kundera uz cesky neumi a tak sve knihy ani prelozit nemuze a vymlouva se.

0 0
možnosti

Honza Cervenka

9. 3. 2006 12:30
Umeni prekladu
Mam obavy, ze umeni prekladu se od Kunderovych casu v Cechach zmenilo.  Nezijic v Cechach mam moznost to videt z vnejsku.  Samozrejme, je rada skvelych prekladatelu - umelcu.  Ale prilis casto se nyni prekladu chapou lide, kteri sice cizi rec znaji - pravdepodobne docela dobre az skvele. Ale neumi cesky, ac v Cechach narozeni a vyrostli.  Zvlaste napadne to je v novinach a casopisech, coz je sice jina kategorie - ale prece.  Prelozim-li takovy paskvil do anglictiny - temer slovo od slova - tak z toho vypadne dobra naglictina.  Ergo, je vice nez pravdepodobne ze presentovany vytvor je prekladem z anglictiny, ac se tim autor nechlubi.  Ale cestina to neni.  Ostatne - rec politiku, "prumyslniku" a jinych lidi s moci a u moci, a vubec lidi kteri se povazuji za dulezite je na povazenou sebedulezita, a hlavne se hemzi anglikanismy - at uz slovy nebo obraty.  Obvykle to je zabavne cteni, ale bohuzel to je nakazlive a tuto anglicestinu zacinaji pouzivat i  normalni lide.
Abych byl spravedlivy, i za komunistu se tohle delo, zdroje byly prilis casto ruske (kdo byl na vojne, dobre si vzpomene).
Zdravim vsechny lidi, kteri dosud mluvi cesky
0 0
možnosti